Скалисто-каменистый склон чинка северного берега озера Акколь с аспектом цветущих Tulipa alberti. 23 апреля 2017 г. [spring]
- Administrative location:
- • Казахстан, Жамбылская область, Таласский район
- Phisiographic location:
- • Средняя Азия и Центральный Казахстан, равнины Средней Азии и Казахстана, Закаратауская равнина, озеро Акколь
Vladimir Kolbintsev © 2017
See also:
Discussion (7)
Code of link to photo
Create: | HTML or BBCode with preview or HTML or BBCode with image compressed to a given width |
Code for linking on the web: | |
This is how it will look: | «Озеро Акколь» on the site «Plantarium» |
Text to cite the page
Колбинцев В. 2017. Озеро Акколь [географическая точка: изображение ландшафта/сообщества] // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/landscape/id/55752.html (дата обращения: 17.11.2024).
Kolbintsev V. 2017. Озеро Акколь [geographic point: photo of landscape/habitat] // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/landscape/id/55752.html (accessed on 17 Nov 2024).
Views: 1575Discussion
Vladislav Grigorenko | Хочу позанудствовать по поводу подписей, скузи. С тюркской топонимикой напряжёнка не только на сайте, но и на картах Генштаба. Предыдущие попытки обсудить проблему несколько раз перерастали в холивар, скузи.
Под замечательными (местами роскошными) снимками автора можно встретить, например, варианты "Улькунбурултау" и "Улькен Актау". Стандарты великого и могучего предписывают иностранные топонимы писать через дефис и не слитно. Мы пишем Нью-Йорк и Коста-Рика, невзирая на то, что англо-саксы и испанцы пишут их раздельно. Теоретически, названия вышеупомянутых горных массивов должны писаться как Улькун-Бурул-Тау и Улькен-Ак-Тау, а озеро, под изображением которого я развожу эту тягомотину, скузи, должно по-русски писаться Ак-Коль.
Для меня крымская топонимика - это больное место, а потому всюду, где вижу тюркские названия, тут же учиняю склоку, скузи. Слегка перефразируя Н. Г. Чернышевского, спрошу - что делать будем? |
Vladimir Kolbintsev | Вероятно принимать "иностранный" русский ибо концы теперь уже искать сложно. Так уже везде, и даже в литературе варианты "Улькунбурултау" и "Улькен Актау" в зависимости от годов изданий, все формы медиа там же. Карты разных годов разные. Раньше на дефисах издатели не экономили :) |
Evgeny Berestovsky | Владислав Григоренко wrote: У меня дед был большим знатоком преданий, легенд и топонимики Крыма, и вся эта литература мною была читана-перечитана, ... а потому я с детства привык ориентироваться в названиях на ... Крымиздат.Для меня крымская топонимика - это больное место, а потому всюду, где вижу тюркские названия, тут же учиняю склоку |
Vladislav Grigorenko | "Иностранного" русского быть не может - всё, что язык воспринимает и переваривает, становится просто русским, единым и неделимым (я о литературной норме, а не о диалектах). Другое дело, что в последние десятилетия уровень журналистики упал предельно, литература тоже старается не отставать. О том, что есть корпус правил, не все помнят; найти грамотного корректора (уровня "советской школы") очень сложно. В результате - свистопляска с такими перлами, как использование в тюркских топонимах разделительного твёрдого знака вместо дефиса.
Мне кажется, что наш сайт в значительной степени обучающий, а значит мы не должны пускать процесс на самотёк. Если либерально оставить написание на усмотрение автора, то можем получить несколько версий одного названия.
Необходима унификация, и мы должны решить - следуем ли мы существующим правилам, и в дальнейшем придерживаться одного алгоритма. Только для устоявшихся вариантов допустимы исключения (о Бахчисарае писал ещё Пушкин, поэтому вариант Бахчи-Сарай, естественно, отпадает). Но тенденции из Карасу-Базара делать Карасубазар, а из Биюк-Кастели - Биюккастель надо противостоять. В общем, ситуация сложная, тем более, что тут и политика подмешивается (Алма-Ата vs Алматы)...
Кто что думает? |
Vladimir Kolbintsev | Любой язык эволюционирует. Уже невозможны возвраты для многих названий. Вы уже никогда не будете писать Таш-Кент или Ала-Куль. В данном случае, название озера Ак-Куль уже более полвека, как ушло в прошлое. Теперь это Акколь - название села и озера.
А вот в отношении Алматы (тюрк. яблоневое), еще А. Э. Регель в своих трудах упоминает, как они выезжали в горы из Верного через Алматы. Это потом уже, в советское время, переделали в Алма-Ата, романтизма добавили. |
Evgeny Berestovsky | Владислав Григоренко wrote: Мне, например, сложно представить себе Мангуп-Кале, Ай-Петри, Чатыр-Даг или Эски-Кермен без дефиса, потому что это двусложные названия с конкретной трактовкой, в которых важен смысловой вектор, поэтому обе части названия - именные, с большой буквы. Кстати, мой дед, который свободно писал и говорил на арабском языке, утверждал, что в татарском звучании произносится КерменЬ.Кто что думает? |
Михаил Рупшов | |