Denis Mirin | Словосочетание "фуражирующие коровы" вызывает у меня ужас, как и его "русскоязычный" вариант - коровы, занимающиеся пищедобывающим поведением"
Коровы не фуражируют, а кушают, или, точнее, пасутся. А собаки - пасут.
Первое предложение лучше разбить на 2.
Можно ещё отразить, что хорошо видны скотопрогонные тропы.
И я не уверен, что это альпийский, а не интенсивно выпасаемый субальпийский луг (судя по пучкам крупных трав, наличию хорошо развитых кустарников и вообще положению в системе высотной поясности). |
Yuliya Borisova | Денис Мирин wrote:"фуражирующие коровы"
Тогда уж "кормящиеся" (по аналогии с описаниями действий насекомых на растениях). Но да, звучит действительно жутко!
Солидарна с Денисом |
Игорь Павлов | |
Игорь Павлов | Денис Мирин wrote:
Можно ещё отразить, что хорошо видны скотопрогонные тропы.
И я не уверен, что это альпийский, а не интенсивно выпасаемый субальпийский луг (судя по пучкам крупных трав, наличию хорошо развитых кустарников и вообще положению в системе высотной поясности).
Тут подскажите как правильно отразить... Все источники указывают ...примерно ...эту высоту... |
Игорь Павлов | Юлия Борисова wrote:
Тогда уж "кормящиеся" (по аналогии с описаниями действий насекомых на растениях). Но да, звучит действительно жутко!
С терминами...как по минному полю....лучше "пере бдеть" чем не "до бдеть"... |
Ольга Бондарева | Есть термин "фуражирующая пчела", наверное, и тут было сказано по аналогии. Правда, сразу вспомнилось "хорошо, что коровы не летают".
Луг, конечно, субальпийский с интенсивным выпасом. |