Соцветие с сидящей Microlepidoptera. Казахстан, Акмолинская обл., Тенгиз-Кургальджинская впадина, Кургальджинский запов., вост. берег оз. Султанкельды. 28 мая 2011 г.
The marker on the map does not indicate the exact coordinates of the plant or lichen.
The marker does only indicate the conditional center of the terrain ("geographic point") where the photo was taken.
Open mapSee also:
Discussion (21)
All photos of taxon (105)
Code of link to photo
Create: | HTML or BBCode with preview or HTML or BBCode with image compressed to a given width |
Code for linking on the web: | |
This is how it will look: | Argusia sibirica on the site «Plantarium» |
Text to cite the page
Колбинцев В. 2014. Изображение Argusia sibirica (L.) Dandy // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/268003.html (дата обращения: 19.12.2024).
Kolbintsev V. 2014. Image of Argusia sibirica (L.) Dandy // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/268003.html (accessed on 19 Dec 2024).
Views: 3808Discussion
Natalia Gamova | Как всё-таки правильно по-русски называть этот заповедник?
Привычное - "Кургальджинский" - нельзя ли оставить?
Вариантов произношения/написания уже целая куча, вики вот даёт "Коргалжынский" (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Коргалжынский_заповедник ) - как в той шутке, что с "и" пишется "жи-ши", а вот "жы-шы" пишется с "ы"!.. |
Lena Glazunova | Проблема в том, что в Казахстане русский язык (пока только официальный и пока только в топонимах) начал дрейфовать в сторону от российского русского. :/
Мне тоже кажется, что надо придерживаться традиционных для русского языка норм. Но вопрос, как я подозреваю, может оказаться болезненным... |
Alexey V. Grebenjuk | Традиционные для русского языка нормы, кажется, сейчас дрейфуют в Китай...
Держитесь за борт! :/
------------------------------------
извините, не сдержался... |
Lena Glazunova | Нет, там всё же не в Китай :) |
Dmitry Oreshkin | Поскольку "Плантариум" базируется в России, логично придерживаться написаний топонимов, принятых в (научно-)литературном русском языке. Впрочем, поскольку язык живёт по собственным законам и развивается в разных местностях (в т.ч. странах) в разные стороны, то полностью игнорировать разнообразные написания не стоит. Приводим же мы иногда наряду с русским написанием написание на языке аборигенов? Например:
Милочер (Miločer) Кургальджинский (Коргалжынский) |
Vladimir Kolbintsev | Есть еще красивее - с. Кургальджино, а сейчас Коргалжын. Отсюда все идет, от гибридизации русской топонимики, некогда основанной на фонетическом восприятии (ибо аборигенного написания не было, как слышали, так и писали на карты, иногда распознаваемо, иногда абсурдно). А в казахском языке, по последней писменности "жы" и "шы" законны, плюс "жи" и "ши", иначе букв не хватит, их и так 42 в алфавите.
Спасибо за определение этого растения, я подозревал, что это "бориджь", а не томаты. |
Alexey V. Grebenjuk | Кстати, Argusia - исковерканный вариант изначальной Argunia Д.-Г. Мессершмидта |
Aleksandr Ebel | Описан с Аргуни? |
Alexey V. Grebenjuk | точно!
...не совсем этот вид, правда, потому как выросшие у Линнея семена были уже к тому времени, якобы, не аргунскими ;) |
Dmitry Oreshkin | Интересно, с какой целью фото было помещено в рубрику "Вегетативные органы"? |
Dmitry Oreshkin | Кто-нибудь может сказать, что за насекомое на цветке? |
Vladimir Kolbintsev | На цикаду похоже. |
Сергей Майоров | Владимир Колбинцев wrote:
Не, не похоже!На цикаду похоже. |
Alexey V. Grebenjuk | |
Vladislav Grigorenko | Дмитрий Орешкин wrote:
Мне кажется, мелкое чешуекрылое ("молявка")...
ЗЫ - мои пяць капеек в обсуждение топонимики:
постоянно недоумеваю - отчего мы, русскоязычные, спокойно пользуемся топонимами "дальнего зарубежья" (т.е. не пишем "Рома", "Вин", "Пари" и не торопимся менять "П" на "Б" в названии китайской столицы), но постоянно дергаемся по отношению к "ближнему зарубежью" (все эти "Таллинны", "Ашгабаты" etc). Мне кажется, следует определиться: либо мы пользуемся традиционным написанием (и переход с Гельсингфорса на Хельсинки, и с Тифлиса на Тбилиси является терминальным), либо лихорадочно подстраиваемся под все локальные фонетики и начинаем писать Кыйив and so on (cтрашно представить, что нас ожидает при реализации этого варианта).что за насекомое на цветке? |
Dmitry Oreshkin | По-моему, вариант с указанием альтернативного варианта в скобках неплох, поскольку не требует жёсткого выбора между одним и другим "либо". |
Vladislav Grigorenko | Против такого варианта возражений нет (если традиционный топоним - основной)... |
Dmitry Oreshkin | Владислав Григоренко wrote:
"Традиционный" в смысле традиционный в России?если традиционный топоним - основной |
Lena Glazunova | Это было бы логично, но что с казахстанскими топонимами делать? :) Ибо там даже 3 варианта: традиционный русский, казахстанский русский и казахский? |
Vladislav Grigorenko | Дмитрий Орешкин wrote:
"Традиционный" в языке, поскольку русским пользуются не только в РФ, но и в Израиле, к примеру...
"Традиционный" в смысле традиционный в России? Лена Глазунова wrote:
Традиционный - в основные, а в скобках любой из оставшихся или даже оба...там даже 3 варианта: традиционный русский, казахстанский русский и казахский? |
Alexey V. Grebenjuk | |