Цветущее и плодоносящее растение. США, Калифорния, Joshua Tree National Park. 19.02.2014.
Vladimir Epiktetov © 2016
The marker on the map does not indicate the exact coordinates of the plant or lichen.
The marker does only indicate the conditional center of the terrain ("geographic point") where the photo was taken.
Open mapSee also:
Discussion (18)
All photos of taxon (420)
Code of link to photo
Create: | HTML or BBCode with preview or HTML or BBCode with image compressed to a given width |
Code for linking on the web: | |
This is how it will look: | Erodium cicutarium on the site «Plantarium» |
Text to cite the page
Эпиктетов В. 2016. Изображение Erodium cicutarium (L.) L'Hér. // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/427673.html (дата обращения: 23.12.2024).
Epiktetov V. 2016. Image of Erodium cicutarium (L.) L'Hér. // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/427673.html (accessed on 23 Dec 2024).
Views: 2637Discussion
Vladimir Epiktetov | Хоть что-то родное там встретил. |
Lena Glazunova | Интересно, а близких видов там нет? |
Vladimir Epiktetov | Похожего по Флоре Калифорнии нет.
http://www.calflora.org/cgi-bin/specieslist.cgi?countylist=any&namesoup=Erodium &plantcomm=any&format=photos&orderby=taxon |
Елена Баяндина | Владимир, а как переводится дословно Red-stemmed Filaree? Почему такое название? |
Lena Glazunova | Красностебельный аистник
(Правда, я не Владимир ) |
Елена Баяндина | Лена, это вроде должно быть каким-то фразеологизмом. |
Lena Glazunova | Мне кажется, это англоязычный аналог наших русских научных названий. |
Vladimir Epiktetov | как перевести дословно Filaree и откуда такое название не знаю. |
Aleksandr Ebel | Да, Filaree - это просто аистник: http://www.engyes.com/ru/dic-content/filaree |
Vladimir Epiktetov | Да, понятно, что Erodium - у них Filaree , но от чего произошло это название.
Спрашивал у орнитологов, связи по аналогии с русским, с птицами вообще и в частности с Аистом, не по латинским названиям, ни по народным английским, найти не удалось. |
Yuliya Borisova | Там народ слишком прагматичный, ассоциации не с птичьим клювом (аистник, журавельник), а с реальными практичными вещами - булавками, шпильками
Вот что нашла:
Filaree - Etymology: modification of American Spanish alfilerillo — more at alfilaria; Alfilaria - modification of American Spanish alfilerillo, from Spanish diminutive of alfiler …(Webster's New International English Dictionary);
Alfiler (исп.) - булавка, шпилька, брошь и т.д.
Хотя и у нас в народных для него же - грабельки (т.е. бытовой предмет) |
Vladimir Epiktetov | Здорово! Юлия, спасибо!
У них значит Булавник или Шпильник. |
Yuliya Borisova | Тогда уж "булавочник" |
Елена Баяндина | Владимир Эпиктетов wrote:
Спасибо, Владимир.
Юлия, благодарю! Мне давно было интересно, никак не могла найти.Спрашивал у орнитологов |
Vladimir Kolbintsev | Случайно наткнулся на этот разговор и хочу добавить, что английские и американские названия, как животных, так и растений, очень часто разнятся. Народное английское название этого журавельника - Common Stork's Bill, то есть обыкновенный аистник, а журавельники - это герани. Свое название таким растениям дали индейцы - они называют их "следом ("подорожником") бледнолицых". Ведь во время переселения с лошадьми, скотом и телегами переправлялось даже сено, так как выпасать лошадей и скот не было времени. |
Aleksandr Ebel | Кстати, никогда не слышал, чтобы в Сибири называли виды Erodium "аистник" - всегда только журавельник.
Видимо - потому, что аистов у нас чуть меньше, чем журавлей |
Natalia Gamova | ..Вы в каком-то очень просвещённом районе Сибири живёте
Пыталась спросить у местных, как называют - кроме "да сорняк же это" ничего никто не смог ответить.. |
Aleksandr Ebel | Я имел в виду просвещённых сибирских ботаников
А вообще-то Томск - это "Сибирские Афины", так что надо как-то поддерживать реноме |