Трудности перевода
Discussion / Ботанические термины / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Views: 2513
Discussion

Пытаюсь адекватно перевести с английского предложение: Seeds elliptic, strongly papillose and with a coma, brown. Что такое в данном случае "coma" ?
 | edited
Если ничего не путаю, по-русски это называется хохолок. P.S. На прояснение вопроса ушла одна минута общения с Гугл-картинками.
Это вроде бы Паппус (Pappus).
Но смысл такой же получается. https://sweetgum.nybg.org/science/glossary/glossary-details/?irn=1924 Спасибо!
Как я понимаю, pappus - это модифицированная чашечка, обычно термин употребляют по отношению к Asteraceae. Как правило она модифицируется в хохолок, но не обязательно (у Bidens, например, не в хохолок). А coma - хохолок любого происхождения.
Ещё не могу разобраться с понятиями glandular и eglandular. Это железистый и нежелезистый ? Тогда нежелезистый - это что значит ? Какой угодно, только не железистый Big smile image
https://www.dictionary.com/browse/eglandular
В вопросах перевода важен контекст. Речь о трихомах?
Lamina glandular; ultimate segments crenately lobed -- Asplenium lepidium Lamina eglandular; ultimate segments finely toothed -- Asplenium ruta-muraria
Я не в курсе, что такое ламина, но совершенно ясно, что в тезе указана ламина железистая, а в антитезе - нежелезистая. Побольше б таких "сложных случаев".
Ну, то есть по-русски это звучало бы "железистые волоски отсутствуют".
Я бы перевел как пластинка с железками или без, про волоски здесь не говорится. Но я не в курсе морфологии папоротников, может у них железки в виде волосков, а может ещё чего.
Желёзки как желёзки, не волоски.
Ну значит я правильно все понял.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru