Pavel Yevseyenkov | Пытаюсь адекватно перевести с английского предложение: Seeds elliptic, strongly papillose and with a coma, brown. Что такое в данном случае "coma" ? |
Илья Оголь |
Если ничего не путаю, по-русски это называется хохолок.
P.S. На прояснение вопроса ушла одна минута общения с Гугл-картинками. |
Pavel Yevseyenkov | Это вроде бы Паппус (Pappus). |
Pavel Yevseyenkov | |
Alexander Fateryga | Как я понимаю, pappus - это модифицированная чашечка, обычно термин употребляют по отношению к Asteraceae. Как правило она модифицируется в хохолок, но не обязательно (у Bidens, например, не в хохолок). А coma - хохолок любого происхождения. |
Pavel Yevseyenkov | Ещё не могу разобраться с понятиями glandular и eglandular. Это железистый и нежелезистый ? Тогда нежелезистый - это что значит ? Какой угодно, только не железистый |
Alexander Fateryga | В вопросах перевода важен контекст. Речь о трихомах? |
Pavel Yevseyenkov | Lamina glandular; ultimate segments crenately lobed -- Asplenium lepidium
Lamina eglandular; ultimate segments finely toothed -- Asplenium ruta-muraria |
Илья Оголь | Я не в курсе, что такое ламина, но совершенно ясно, что в тезе указана ламина железистая, а в антитезе - нежелезистая. Побольше б таких "сложных случаев". |
Pavel Yevseyenkov | Ну, то есть по-русски это звучало бы "железистые волоски отсутствуют". |
Alexander Fateryga | Я бы перевел как пластинка с железками или без, про волоски здесь не говорится. Но я не в курсе морфологии папоротников, может у них железки в виде волосков, а может ещё чего. |
Nikolay Stepanov | Желёзки как желёзки, не волоски.
|
Alexander Fateryga | Ну значит я правильно все понял. |