Dmitry Oreshkin | Другого названия в Интернетах не обнаружил... |
Надежда Замкова | Приношу свои глубочайшие извинения, но эспарто - это совсем другая трава, Stipa tenacissima
вот тут объяснения: http://es.wikipedia.org/wiki/Stipa_tenacissima
http://es.wikipedia.org/wiki/Lygeum_spartum
Их путают, но на Плантариуме то не стоит... |
Yuri Pirogov | При этом оно же относится и к Macrochloa tenacissima (L.) Kunth (Euro-Med) |
Vladislav Grigorenko | Значит, надо "эспарто" заменить на "альбардин"? Как-то хрен редьки не слаще - что одно название нерусское, что другое... |
Yuri Pirogov | Castellano: albardin, albardín, atochín, barrón, esparto, esparto basto, esparto borde, esparto hembra, esparto morisco, falso esparto, lastón
Вот сколько названий, какое хочешь выбирай :) |
Надежда Замкова | Владислав Григоренко wrote:Значит, надо "эспарто" заменить на "альбардин"? Как-то хрен редьки не слаще - что одно название нерусское, что другое...
Это я к тому, что заменять не надо.
Рассуждая с точки зрения поисковиков, лучше вообще убрать, и приводить только транскрипцию латинского названия или изобрести что-нибудь своё. Потому что иначе по тегам будет выскакивать ошибочное растение (что часто очень достаёт в том же гугле). Плантариум, к счастью, в отличии от многих других мест в сети, до сих пор в подобном замечен не был.
А искать будут, потому что настоящий эспарто до сих пор вполне успешно используется в промыслах.
:/ Если уж очень надо, то, наверное, стоит приводить несколько названий из разных стран.
Настоящий эспарто я тоже как-нибудь сфотографирую. Может быть, он у меня даже уже есть, в неразобранных и неопознаных. |
Dmitry Oreshkin | Вообще говоря, в одно и то же тривиальное название часто применяется в быту к совершенно разным видам (даже из разных родов), и ничего с этим не поделаешь (вспомним "камыш"). Если "эспарто" уже заползло в русския язык именно в связи с этим растением - надо констатировать факт. Однако в наших силах пометить это название как "нерекомендуемое" и предложить альтернативу. |
Надежда Замкова | Попробовала выяснить историю вопроса.
В своё время кто-то из не очень грамотных переводчиков внёс путаницу. Хотя иной раз точно и правильно перевести без детальных расспросов просто невозможно, сама сколько раз мучалась.
Эспарто - это не растение, это материал. Типа как солома. Или хворост. Вот из соломы делают шляпки, ульи, крыши и т.п. Не особенно указывая, ржаная, овсяная или ещё какая. |
Dmitry Oreshkin | Пометил название как "нерекомендуемое". Ну а что рекомендовать будем? |
Андрей Любченко | Спарта ?
а, по смыслу, - Лигеум волокнистый ? |
Dmitry Oreshkin | Андрей Любченко wrote:Спарта ?
Надо добавить в список. |
Yuri Pirogov | Ничем не лучше, просто "эспарто" - из испанского, а "спарта" - из французского. |
Надежда Замкова | Я за "Лигеум волокнистый"
Мне так кажется, что для этого растения, в отличии от Stipa tenacissima, которую ещё Брокгауз и Эфрон поминают АЛЬФА, АРАБСКОЕ НАЗВАНИЕ ЭСПАРТО, в русском языке названий вроде бы и нет.. Всё-таки далеко он растёт и в обиходе с ним не сталкивались.
А вообще необходимо констатировать наличие распространения заблуждения городских людей. Которые смешивают материал с растением. Это как если бы липу лыком обзывали.
Esparto в испанском - растительные волокна определённой консистенции, годные для плетения, для тех, кто имеет с ними дело. Из каких растений - уже вторичный вопрос. В Мексике вот esparto именуют вообще Fimbristylis |
Dmitry Oreshkin | Надежда Замкова wrote:Я за "Лигеум волокнистый"
Тогда добавляйте это название в список и делайте его "предлагаемым научным". |
Lena Glazunova | Андрей Любченко wrote:Спарта ?
Юрий Пирогов wrote:Ничем не лучше, просто "эспарто" - из испанского, а "спарта" - из французского.
"Спарта" лучше тем, что именно это название употребляется Вульфом. То есть как минимум на тривиальное тянет. |