Андрей Любченко | pycnocoma - в буквальном переводе - часто-волосистый
как называть - "густоволосистый" ? |
Lena Glazunova | В ФЕЧ по-русски называется "большой" :) |
Андрей Любченко | это, потому, что в синонимах (не главный) - Setaria gigantea (Franch. & Savat.) Makino
а, там, синонимов - не один ...
если уж называть, то по "имени" комбинации числящейся главной |
Lena Glazunova | Но есть название, которое используется. Так что особых причин плодить сущности нет... |
Андрей Любченко | Лена Глазунова wrote:Но есть название, которое используется
поставьте "главным" - Setaria gigantea (Franch. & Savat.) Makino, и вопрос снимется |
Lena Glazunova | Андрей, это не программирование :)
Я понимаю, нужно придумать русское название, когда его нет. А если есть - зачем? Ну вот называется Tussilago farfara по-русски "мать-и-мачеха обыкновенная" и никого это не напрягает... Хоть 'farfara' - это вовсе не "обыкновенная".... |
Андрей Любченко | в приведенном вами примере, - тривиальное название прикинулось "научным" ...
да, и род, - монотипен ("других" видов мать-и-мачехи - и нет, и эпитет, вообще, - излишен) потому, никого и не напрягает ... |
Lena Glazunova | Да пожалуйста - Picea abies.
Насколько я помню по стародавним временам, напрягает это только студентов, которым надо сдавать латынь :) Ну так некоторых и правила русского языка напрягают... |
Dmitry Oreshkin | Лена Глазунова wrote:В ФЕЧ по-русски называется "большой" :)
И в СРСДВ (1:371) - "большой" (при том, что Setaria pycnocoma там основное название). |
Андрей Любченко | - бывает ...
у меня ИЖ 2126, ещё под маркой "Орбита" (а не Ода) - так, все Ижик называют Москвичём :( (а, там, от Москвича, только крестовины, да шестерни дифференциала от москвичёвского заднего моста, и несколько сальников) ... |