Natalia Gamova | Во Флоре СССР (6:593) вид Silene cephalantha Boiss. на русском называется как Смолёвка головчатоцветковая, а Смолёвка головчатая - это Silene capitellata Boiss.
Здесь же название Смолёвка головчатая было записано у Silene cephalantha Boiss., а Silene capitellata Boiss. была без русского.. - как делить будем? |
Андрей Любченко | приоритет Флоры СССР
применить для - Silene cephalantha Boiss. - Смолёвка головчатоцветковая
а,- "Смолёвка головчатая" отдать - Silene capitellata Boiss. |
Dmitry Oreshkin | По "Флоре СССР" Silene capitellata называется "Смолёвка мелкоголовчатая", что решает коллизию. |
Natalia Gamova | ? А где там такой вариант названия дан - мелкоголовчатая?
Т. 6 с. 595 - просто "головчатая". Там и смотрела..
-------
А, поняла - это уже в описании вида, на с. 681..
Но тогда получается, что там два разных названия даны этому виду!) |
Dmitry Oreshkin | Наталья Гамова wrote:Во Флоре СССР (6:593) вид Silene cephalantha Boiss. на русском называется как Смолёвка головчатоцветковая
Забавно, но во "Флоре СССР" в ключе на с. 593 она "головчатоцветковая", а в описании на с. 654 - "головчатая". |
Dmitry Oreshkin | Да, там прилично напутали :) |
Natalia Gamova | Давайте название "головчатая" дадим вторым для обоих видов,
а первыми будут головчатоцветковая для Silene cephalantha Boiss.
и мелкоголовчатая для Silene capitellata Boiss.
соответственно...
А? |
Natalia Gamova | Спасибо!
Вообще, интересно, - ведь автор-то один и тот же у обоих видов, почему придумывал такие "смешиваемые" (думаю, не только в русском языке) названия?.. |
Dmitry Oreshkin | Латинские эпитеты семантически разные. Это перевод "головчатая" некорректен. |
Natalia Gamova | ..из них, пожалуй, capitellata больше подходит к слову "головчатая"..
а сephalantha - "пыльцелоговая" (ну, как пыльцеголовник - Cephalanthera..), или тычинкоголовчатая..
Хотя это всё сочинительство) |