Slava Bespalov | По-моему, неверный перевод с латинского. Должно быть "Василёк карбонатный". |
Lena Glazunova | Так во Флоре СССР (28-465)... |
Андрей Любченко | так то так, но - эпитет "угольный" к carbonata имеет то-же отношение, что и - "колбасный" :/ |
Lena Glazunova | Ну уже надоело повторять, что "русскоязычные" названия - это то, под каким названием растение упоминается в русскоязычной литературе, а не то, которое бы ему лучше подошло. :( |
Андрей Любченко | и что делать, если кто-то, когда-то, спутал, - уголь, угольную кислоту, и карбонаты (соли этой самой угольной кислоты) ? |
Lena Glazunova | :) Расслабиться. Название - это всего лишь ярлык, который ничего не обязан означать, только соответствовать некоторой определённой совокупности. Несоответствие русского и латинского названий [taxon=26653] ведь глаз не режет? |
Андрей Любченко | Лена Глазунова wrote:ведь глаз не режет?
смотря кому :) |