Natalia Gamova | Во Флоре СССР (т.13, с.85 - описание), действительно, по-русски этот вид назван "сходный".
Но откуда?..
Ведь перевод ambigua - сомнительный, неопределённый, спорный.
"сходный" - вариации с корнем similis, или ещё propinquus (скорее "близкий", но перевод как "сходный" всё-таки тоже возможен по смыслу)
А Остролодочник сходный - (там же, с. 194) - это Oxytropis dubia.
(с латыни перевод - сомнительный, опять же!)
С одной стороны, традиция, с другой - как-то уж очень не совпадает...
Как бы разобрать? |
Lena Glazunova | А не очепятка ли это? Они там есть вообще-то. Ещё бы по оглавлению и другим флорам посмотреть... |
Natalia Gamova | В оглавлении всё так же. Листа "замеченные опечатки" нет /ну, в электронном варианте/..
Во Флоре Сибири (т. 9, с.94) - аналогично, равно как и указателе (или очепятка перекочевала ?)
остальное пока не успела проверить.. |
Lena Glazunova | Да, в общем, не настолько уж русский вариант противоречит латинскому... Ну и устоявшееся название всё же. Пусть будет, мне кажется. |