Хаконехлоя крупная
Discussion of the name / Русскоязычные названия / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Хаконехлоя крупная

Taxon:Hakonechloa macra (Munro) Honda
The name added by:Lena Glazunova

Discussion

Из интернета. Насколько адекватный перевод эпитета? Или пусть будет как есть?
Что-то подвисает форум нынче... У меня почему сомнения - тростник-то тощий, а прилагательное какое-то не совсем правильное, напоминает acer/acris. Может, ошибка? Macra вроде никогда не было "крупной"...
Латинский словарь даёт macer (m), macra (f), macrum (n) - тощий. А вот то, что крупное - оно обычно не само по себе так, а в составных словах, где macro- что-то там..(оно не латинское, а с греческого заимствовано) Так что да, по названию как раз женский род - и должно быть иное в переводе. (?) И наоборот - для перевода с русского на латынь эпитета "крупный" ботанический словарь даёт варианты amplus, major, magnus..
Ясно. Значит в тривиальные нерекомендуемые. А предлагаемое - тощая.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru