Vasyl Heluta | Кто бы мне объяснил, откуда для этого вида взялось название мясокрасный (в укр. определителях - это единственный вариант названия)? Ведь ничего в нём мясокрасного нет. Похоже, что это какой-то глупый перевод с латыни. Однако в словаре я такого слова не нашёл, а in вообще обозначает НЕ. На самом деле, icarnatus, наверное, следует переводить "немясистый" (in - не, caro - мясо)? Или вобще от другого слова с похожим корнем? |
Yuri Pirogov | Забинкова и Кирпичников дают такое толкование: инкарнатный, мясо-красный, телесный.
Ещё один ботанический словарь: - мясо-красный - carneus, incarnatus. |
Natalia Gamova | В ботаническом латинском словаре Incarnatus - инкарнатный, мясо-красный, телесный.
А carneus - 1) телесного цвета 2) мясо-красный
А кроме отрицания, у in много значений..
Вопрос - у кого теперь спрашивать, раз римлян нет :rolleyes: |
Vasyl Heluta | Интересно, а что в первоописании? |
Vasyl Heluta | Спасибо! Хотя я так и не понял, что же в этом растении инкарнатного. Наверное, в автора вида были проблемы с цветовым зрением... |
Yuri Pirogov | Я тоже
http://books.google.ru/books?id=P-1mdZXPWSkC&hl=ru&pg=PA312#v=onepage&q&f=false
Исходное значение, видимо, было всё-таки "телесный", ср. немецкое название Fleischfarbenes Knabenkraut, или по-английски "The flower is often flesh-coloured (the meaning of incarnata)" |
Vasyl Heluta | Спасибо, почитал протолог. Не исключено, что где-то (или когда-то) растения были значительно "мясее".... Если мои коллеги всё же напишут новый определить растений Украины, буду подбивать их придумать новое название. |
Nikolay Stepanov | В протологе сказано: "Corollis pallide incarnatis, nec rubris.." Тут мне представляется имеется в виду оттенок мясо-красный, не совсем цвет мяса - так как "pallide". А в названии вида pallide отпало и осталось только incarnata. Телесного цвета там нет. Цветки и частично листья довольно насыщенного цвета, не телесного. Цвет мяса, вернее оттенок, прослеживается на зеленых частях растения листьях и стеблях. |
Yuri Pirogov | Но если Линней прямо отметил "nec rubris", то как-то иметь по-русски "-красный" в названии не логично. |
Yuri Pirogov | |
Vasyl Heluta | Николай Степанов wrote: Цвет мяса, вернее оттенок, прослеживается на зеленых частях растения листьях и стеблях.
Такие растения растут вперемешку с непятнистыми. Но их относят к Dactylorhiza cruenta, хотя молекулярка показала, что это D. incarnata. Может, в типе в Линнея лежат вот такие "мясные"? |
Andriy Kovalchuk |
Наверное, могли. В Западной Европе такой вариант довольно обычен (правда, не знаю, как обстоит дело в Швеции):
|