Dactylorhiza incarnata
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Views: 3453
Discussion

Кто бы мне объяснил, откуда для этого вида взялось название мясокрасный (в укр. определителях - это единственный вариант названия)? Ведь ничего в нём мясокрасного нет. Похоже, что это какой-то глупый перевод с латыни. Однако в словаре я такого слова не нашёл, а in вообще обозначает НЕ. На самом деле, icarnatus, наверное, следует переводить "немясистый" (in - не, caro - мясо)? Или вобще от другого слова с похожим корнем?
Забинкова и Кирпичников дают такое толкование: инкарнатный, мясо-красный, телесный. Ещё один ботанический словарь: - мясо-красный - carneus, incarnatus.
В ботаническом латинском словаре Incarnatus - инкарнатный, мясо-красный, телесный. А carneus - 1) телесного цвета 2) мясо-красный А кроме отрицания, у in много значений.. Вопрос - у кого теперь спрашивать, раз римлян нет :rolleyes:
Интересно, а что в первоописании?
http://gallicismes.academic.ru/16216/инкарнатный
Спасибо! Хотя я так и не понял, что же в этом растении инкарнатного. Наверное, в автора вида были проблемы с цветовым зрением...
Я тоже http://books.google.ru/books?id=P-1mdZXPWSkC&hl=ru&pg=PA312#v=onepage&q&f=false Исходное значение, видимо, было всё-таки "телесный", ср. немецкое название Fleischfarbenes Knabenkraut, или по-английски "The flower is often flesh-coloured (the meaning of incarnata)"
Спасибо, почитал протолог. Не исключено, что где-то (или когда-то) растения были значительно "мясее".... Если мои коллеги всё же напишут новый определить растений Украины, буду подбивать их придумать новое название.
В протологе сказано: "Corollis pallide incarnatis, nec rubris.." Тут мне представляется имеется в виду оттенок мясо-красный, не совсем цвет мяса - так как "pallide". А в названии вида pallide отпало и осталось только incarnata. Телесного цвета там нет. Цветки и частично листья довольно насыщенного цвета, не телесного. Цвет мяса, вернее оттенок, прослеживается на зеленых частях растения листьях и стеблях.
Но если Линней прямо отметил "nec rubris", то как-то иметь по-русски "-красный" в названии не логично.
Могли Линнею попасться вот такие? https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dactylorhiza_incarnata_flowers.jpg
Николай Степанов wrote:
Цвет мяса, вернее оттенок, прослеживается на зеленых частях растения листьях и стеблях.
Такие растения растут вперемешку с непятнистыми. Но их относят к Dactylorhiza cruenta, хотя молекулярка показала, что это D. incarnata. Может, в типе в Линнея лежат вот такие "мясные"?
Юрий Пирогов wrote:
Могли Линнею попасться вот такие? https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dactylorhiza_incarnata_flowers.jpg
Наверное, могли. В Западной Европе такой вариант довольно обычен (правда, не знаю, как обстоит дело в Швеции):
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru