Yuliya Borisova | В ЭДСР и на других цветоводческих сайтах переводят как крупка Дедеана. (Тогда было бы 'dedeanii' (?
Получается, что на самом деле вид назван в честь сборщика Dedé (из протолога: montibus circa Pamplonam cl. Dedé in herb)
Т.е. крупка Деде?
http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=353 - стр. 718-719
Этикетка гербарного образца:
Etiquette manuscrite: Draba ciliaris Crucifères / lieux élevés despyrénées 1826 / MrDedé [m. ?].
h. Fauché / 1841 / am. Boiss. [m. Reuter] / Le Sauvage [m. ?]. |
Dmitry Oreshkin | Юлия Борисова wrote:переводят как крупка Дедеана
Этот вариант следует зарегистрировать как тривиальное нерекомендуемое название, и предложить корректный вариант. |
Alexey V. Grebenjuk | dedeana - прилагательное
если переводить буквально - будет " дедейская"! |
Yuliya Borisova | Алексей Гребенюк wrote:dedeana - прилагательное
если переводить буквально - будет "дедейская"!
Испанская википедия примерно так и говорит: "dedeana" - эпитет (без дальнейших комментариев) |