Draba dedeana
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Discussion

В ЭДСР и на других цветоводческих сайтах переводят как крупка Дедеана. (Тогда было бы 'dedeanii' (?)) Получается, что на самом деле вид назван в честь сборщика Dedé (из протолога: montibus circa Pamplonam cl. Dedé in herb) Т.е. крупка Деде? http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=353 - стр. 718-719 Этикетка гербарного образца: Etiquette manuscrite: Draba ciliaris Crucifères / lieux élevés despyrénées 1826 / MrDedé [m. ?]. h. Fauché / 1841 / am. Boiss. [m. Reuter] / Le Sauvage [m. ?].
Логично!
Юлия Борисова wrote:
переводят как крупка Дедеана
Этот вариант следует зарегистрировать как тривиальное нерекомендуемое название, и предложить корректный вариант.
dedeana - прилагательное если переводить буквально - будет "дедейская"! :)
дедеёвая
прекрасное название! ;)
Алексей Гребенюк wrote:
dedeana - прилагательное если переводить буквально - будет "дедейская"! :)
Испанская википедия примерно так и говорит: "dedeana" - эпитет (без дальнейших комментариев)
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru