Natalia Gamova | А откуда такое название? |
Dmitry Oreshkin | В смысле? Там много чего написано. |
Yuliya Borisova | "Я уже предлагала как-то сделать поле комментария обязательным к заполнению... Тогда бы было сразу понятно, к кому вопрос - к источнику или к автору перевода smile" |
Dmitry Oreshkin | По сути.
1. Я уже объяснял, почему этого делать не надо: трудозатраты на добавление названий удваиваются.
2. При начале обсуждения русскоязычного названия письмо участнику, добавившему название, теперь отправляется всегда.
По форме.
3. В BBCode для выделения цитат есть специальный тег "quote", и для него даже есть специальная кнопка в форме редактирования ответов.
4. Есть раздел Развитие "Плантариума". |
Yuliya Borisova | Спасибо!
п.2 раньше не было, а на мой вопрос, заданный в п.4 (правда, ещё до аварии) ответ был, что это нецелесообразно (но без подробностей, как сейчас в п.1) :)
Кстати, по п.2 - я сегодня уже добавляла название, но писем пока не получала... |
Anastasiya Karelina | Не помню абсолютно чтобы я вписывала мелколепестник и ещё под таким витиеватым названием. Или это была не я, или у меня полный склероз. Поэтому сказать - откуда - не могу. |
Dmitry Oreshkin | В Интернете по этому названию - только ссылки на "Плантариум". Вероятно, из печатного источника... |
Anastasiya Karelina | По собственным правкам выяснила когда было - 26.02.2016.
Вспомнила откуда - С.С. Иконников. Определитель растений Памира. Душанбе, 1963, стр. 232. |
Natalia Gamova | Спасибо за раскопки!
Но ощущение, что там чего-то насочиняли в стиле "отсебятины" :rolleyes: |
Natalia Gamova | Попросила помощи в переводе у Роланда Цандекидиса - слово-то греческое.
Вот ответ:
Слово iκετεύω означает - умолять, молить, упрашивать. Ικέτης - проситель, молитель.
"Камнелюбивый" - это вряд ли подходящий перевод. Если переводить дословно, то больше подходит "камнемолящий" или что-то в этом роде. |
Dmitry Oreshkin | Интересно, не объясняется ли происхождение эпитета в протологе? |
Andriy Kovalchuk | В протологе об этом ничего не говорится (проверил).
Я, конечно, в греческом мало что понимаю, но не может ли здесь быть тот же греческий корень, что и в словах "экология" и "ойкумена", т.е. οἰκέω - населяю, обитаю. Тогда petroiketes - обитающий в камнях (среди камней)? |
Natalia Gamova | У меня мелькала мысль про окуймену, но вроде Роланду виднее, как слово греческое образовано :|
В общем, Петройкета я бы отметила нерекомендуемым (пусть и оставленным в научных, раз уж засветился в печатном издании официальном). |
Roland Tsantekidis | Οίκος - дом, жилище
οικώ (а не οικέω) - обитать, проживать
Если бы в эпитете применялось это слово, то он писался бы с двойным омикроном - petroOiketes.
Есть ещё слово οικέτης - слуга. Но и в этом случае эпитет должен был быть petroOiketes.
Остаюсь при мнении, что здесь скорее всего имеется в виду слово ικέτης:
1.(στην αρχαία Ελλάδα) αυτός που κατέφευγε σε έναν ιερό χώρο ζητώντας άσυλο
1. (в Древней Греции) тот, кто обращается в священное место с просьбой о предоставлении ему убежища.
Если это интересно, то в слове petroiketes ударение ставится на второе "e")). |
Denis Mirin | Надо смотреть, откуда собран типовой материал, может с каких-то священных руин (или сохранившихся каменных сооружений). Тогда получится мелколепестник священнокаменный. |
Andriy Kovalchuk | Вот голотип: http://herbarium.univie.ac.at/database/detail.php?ID=366648
С этикетки: "Afghanistan. Minjan Pass El. 13500 ft. Wet gravel" |
Denis Mirin | Вроде собран на несвященном гравии. Так что просто укрывающийся в камнях (межкаменный?).
Ой, глянул в google, на этом перевале (с каким-то Иудейским названием - перевал десяти, Интернет ничего не выдает подходящего на такое название перевала в Афганистане) была собрана толпа новых для науки видов. |
Andriy Kovalchuk | Это на северо-востоке Афганистана, примерно 35,5 градусов северной широты и 70,5 - 71 градус восточной долготы. Walter Koelz собирал растения в том районе в 1937 и 1939 годах, и по его сборам было описано много новых видов. |
Aleksandr Ebel | В Интернете ещё пишут про этимологию этого слова, что по древнегречески оно означает "проситель" (без всякого сакрального смысла).
Тогда получается что-то вроде "камнепроситель", т.е. "просящий о предоставлении убежища в камнях" :) |
Roland Tsantekidis | https://www.facebook.com/groups/545759538816582/permalink/1169796949746168/?comment_id=1169833129742550¬if_t=group_comment¬if_id=1474390573028203
Здесь мне подсказывают, что вероятнее всего эпитет состоит из слов Πέτρα + Οικέτης.
Получается что-то вроде "обитающий на камнях" или "избравший камни своим жилищем".
В этом случае эпитет произносится "петрикЕтес". |
Dmitry Oreshkin | В общем, по сути вполне укладывается в "Мелколепестник камнелюбивый".
Название "Мелколепестник Петройкета" помечаю как нерекомендуемое. |