Natalia Gamova | Как правильно назвать?
про "плод" понятно, а вот первый корень что-то не нашла пока..
|
Nikolay Stepanov | Названа в честь лихенолога (очевидно чешского) Antonín Vězda (Антонин ВЕзда).
Очевидно - ВЕздия;ВЕздея (с ударением на первый слог). |
Lena Glazunova | Наталья, должно быть, пыталась перевести видовой эпитет... |
Nikolay Stepanov | Это я спросонья недоглядел |
Lena Glazunova | Судя по тому, что 'rh', слово греческое. Если мне не изменяет память, "рео-" — это поток. |
Aleksandr Ebel | Ну да - а если точнее, то rheo означает "течь" или "течение". Отсюда некоторые названия болезней (начиная с геморроя и т.д.)... |
Lena Glazunova | Текучеплодная? Какие у неё апотеции, интересно. И вообще, как выглядит... |
Natalia Gamova | Описание из 10-томника (без рисунка)
|
Lena Glazunova | |
Natalia Gamova | Ага..
"Гигантская" штуковина такая, что ничего не разглядеть
|
Dmitriy Bochkov | http://lichenportal.org/portal/taxa/index.php?taxon=55685 - The apothecia are ephemeral and possibly only appearing during certain weather conditions (Poelt and Döbbeler 1975).
Что за weather conditions, интересно. Не дождик ли
http://collections.nmnh.si.edu/media/index.php?irn=10120003 - тут чуть покрупнее, но всё равно, эм, эфемерно |
Lena Glazunova | Утекающеплодная В смысле, "плоды" "смываются" в неизвестном направлении. |
Nikolay Stepanov | Тогда я за вариант "текучеплодная", как самый соответсвующий смыслу и компактный |
Roland Tsantekidis | Одно из значений слова ρέω - парить (в воздухе). |
Natalia Gamova | О.. а есть же и реять - в самом деле.
Тогда ещё сложнее
|
Roland Tsantekidis | Есть три варианта:
1. Реющеплодная
2. Парящеплодная
3. Оставить как есть "реокарпа".
В слове реокарпа ударение ставится на о. |
Andriy Kovalchuk | При первоописании упоминалось, что форма апотециев у этого вида неопределённая, нечёткр выраженная:
Fruchtkörper sehr unbestimmt in Grösse und Form .
Видимо, из этого и следует исходить. "Текучеплодная" кажется наиболее адекватным по смыслу. |