Dmitry Oreshkin | А какому латинскому названию у этого таксона соответствует "Молочай галечниковый"? |
Андрей Любченко | возможно попало через синоним - Euphorbia nicaeensis ssp. glareosa (Pall. ex Bieb.) A. R. Smith
glareosa - покрытый гравием
http://lingvo.yandex.ru/la?text=glareosa&lang=la&search_type=lingvo&st_translate=on
галечниковые наносы, как характерное местообитания, - указываются для многих молочаев |
Dmitry Oreshkin | Спасибо! Непонятно только, как название "Молочай хрящеватый" связано с этим таксоном. Но вот "Флора СССР" указывает именно его. |
Lena Glazunova | Нет, Дим, оставь в качестве основного "хрящеватый". Я не знаю, почему так, но и во Флоре СССР, и во Флоре ВЕ, и у Рубцова - именно такое русское название. Это ещё один пример, когда не стоит менять на переведённое "в лоб". Пошла смотреть, что в Анненкове (или что там Шипунов рекомендовал в качестве основного справочника) |
Андрей Любченко | хрящеватый, - cartilagineus |
Lena Glazunova | Да. А "обыкновенный" - communis или vulgaris. Но тем не менее куча видов имеют русский видовой эпитет "обыкновенный", а по-латыни называются не так. Это традиция, Андрей. Точно так же среди латинских названий есть законсервированные - по правилам их бы надо изменить, но договорились не трогать, потому как привыкли. |
Андрей Любченко | да, да ...
а, потом, историки, разбирая летописи, гадают, - жил ли, действительно, такой фараон, или это ошибка переписщика |
Vadim Prokhorov | Про покрытое крупным гравием и галькой дно говорят "хрящеватое". |
Lena Glazunova | Андрей, Вас же не смущает то, что Leucanthemum дословно переводится вовсе не "Нивяник"? :) |
Андрей Любченко | согласился -
Хрящ (спец.) Крупный песок, образовавшийся их обломков горных пород, измельчившийся камень \\ прил. хрящевой.
Словарь Русского языка С.И.Ожегов
осталось понять, эпитет трактовать как аналог, - лесной, полевой, и т.д.
или, - относится к внешнему виду (габитусу) |
Андрей Любченко | Лена Глазунова wrote:Андрей, Вас же не смущает то, что Leucanthemum дословно переводится вовсе не "Нивяник"? :)
одно дело, - имя собственное, а другое дело, - эпитет, который несёт описательную нагрузку ... |
Lena Glazunova | Описательную нагрузку видовые эпитеты несли до Линнея. И тогда полное название растения было многострочным его описанием. А сейчас - это всего лишь имя собственное. И даже, в общем-то, не обязательно смысл видового названия должен соответствовать действительности. Хотя, конечно, желательно. Вот какая описательная нагрузка в Carex aa? |
Андрей Любченко | Лена Глазунова wrote: Вот какая описательная нагрузка в Carex aa?
вопрос, - автору таксона /Komarov/
ну, не поставил человек, из скромности, в название свою фамалию, а эпитетов к болотолюбивой не нашёл ... |
Vadim Prokhorov | Вообще-то не принято называть виды своим именем, чаще называют именем коллектора =) |
Андрей Любченко | Вадим Прохоров wrote:Вообще-то не принято называть виды своим именем
так, я, с пониманием :)
- долгих лет !!! |