Lena Glazunova | В каких источниках встречается русский вариант названия "лук скальный"? Что-то не нашла нигде... |
Lena Glazunova | Да, это увидела :) Во Флоре СССР и Средней Азии - щебнистый. |
Aleksandr Ebel | В данном случае перевод "по смыслу" (используя одно из значений слова petraeus) - "растущий на камнях" или "растущий на скалах". |
Андрей Любченко | Ribes petraeum Wulfen — Смородина скальная :) |
Lena Glazunova | Нет, Андрей, я знаю, что petraeum можно так перевести. Но мы ведь пишем те названия, которые реально употребляются. |
Андрей Любченко | Лена Глазунова wrote: Но мы ведь пишем те названия, которые реально употребляются.
Елена, - "На колу мочало, начинай сначала". ...
Ну небыло указано никакого названия, - перевел и добавил, - если, Вас, как модератора, - не устраивает, - убрали бы и всё ...
С полным, Уважением, Андрей :) |
Dmitry Oreshkin | Андрей, если Вы этого названия не видели в литературе или интернет публикациях - не надо переводить! Вот сейчас из-за этого опять проблема появляется, обсуждать начинаем, выяснять, откуда взялось и т.д., и т.п.
А ведь между тем есть вид Allium rupestre, и название "лук скальный" закреплено в литературе за ним. Вот мы и получили случай, когда точность названия размывается... Оно надо?
Да и модераторам опять же лишняя работа... |
Андрей Любченко | Allium rupestre = Allium charaulicum /Лук Хараульский /
rupestre, - ни одним словарём не переводится ... (синтаксическая ошибка) неизвестно где появившаяся, и длящяяся ...
и, ещё, - не все согласятся, с вашим пониманием, - какие источники считать "солидными" ...
Андрей Любченко wrote: не устраивает, - убрали бы и всё ...
:)
- я, больше не буду ... |
Vladimir Epiktetov | В списке Абдулиной (1999, Список сосуд раст Каз) нет этого вида. Кто знает, куда его могли "засунуть"? |
Lena Glazunova | А Allium globosum там есть? Может, туда? http://www.tropicos.org/Name/18404678 |