Vladislav Grigorenko | Не получается открыть тему в "Русскоязычных названиях" :( Наслежу здесь...
В буквальном смысле видовой эпитет означает "растущая на гравии" (или на щебне, короче - на хрящеватом субстрате). Как бы это поизящнее выразить одним словом? |
Anna Malykhina | Есть растения с видовым glareosa : молочай хрящеватый (м. галечниковый), осока галечниковая(галечная), ковыль галечный, Остролодочник галечниковый, Аспицилия галечная. |
Vladislav Grigorenko | Оно конечно, и я об этом помнил, но дело в том, что в русском языке за галькой закреплено по умолчанию свойство окатанности... А щебни высокогорных осыпей на гальку ну никак не похожи... |
Yuliya Borisova | Щебнистая - это V. schistosa (Флора СССР(1955) - т.22, стр. 362) :) |
Natalia Gamova | Владислав Григоренко wrote:Не получается открыть тему в "Русскоязычных названиях"
Потому что никаких пока нет.
Так можно делать с уже существующими названиями ;) |
Dmitry Oreshkin | |
Vladislav Grigorenko | Однозначно нет - в определении ведь сказано "фракция до 5 мм" :( |
Dmitry Oreshkin | Что-то мне вчера сантиметры привиделись :/ |
Dmitry Oreshkin | Юлия Борисова wrote:Щебнистая - это V. schistosa (Флора СССР(1955) - т.22, стр. 362) :)
Ну тогда "гравийная". |
Dmitry Oreshkin | Андрей Ковальчук wrote:или "осыпная"
Других идей нет? |
Yuliya Borisova | Дмитрий Орешкин wrote:Хороший вариант!
:) |
Aleksandr Ebel | Всё же дресва и осыпь - совсем не одно и тоже. Кстати, по размерам частиц для дресвы есть и иная точка зрения - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1300256
А glareosus - это именно "дресвяной", либо "гравийный" (обитающий на гравии), или же "галечниковый". |
Vladislav Grigorenko | От одного и того же корня разными суффиксами можно образовывать не омонимичные, но синонимичные прилагательные - а что если http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/392862/щебенчатый
И с названием из 5-го поста расходимся... |
Dmitry Oreshkin | Думаю, при выборе латинского эпитета делался упор не на размер частиц, а на характер местообитания (щебнистые осыпи - см. фото!). Да и буквальный перевод совсем не обязателен. Поэтому думаю, что вариант "осыпная" - наиболее адекватный. Добавил его как предлагаемое научное. |