Taraxacum besarabicum
Discussion of the synonym / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Taraxacum bessarabicum

Accepted name:Taraxacum bessarabicum (Hornem.) Hand.-Mazz.

Discussion

А это не одно и то же? Авторы те же, но здесь есть куча синонимов, а там их нет, но есть куча фото. :/
Похоже на то. Название и синонимы взяты, видимо, из Euro Med. Для чего - не помню. Похоже, в Euro+Med опечатка?
А может это какое-то хитрое номенклатурное исправление, надо разбираться.
Пока что свёл все названия в синонимы Taraxacum bessarabicum (Hornem.) Hand.-Mazz. Поскольку в IPNI комбинации с эпитетом "besarabicum" отсутствуют, предлагаю во всех синонимах, где этот эпитет прописан с одной буквой "s" заменить её на удвоенную, а комбинацию "Taraxacum besarabicum (Hornem.) Hand.-Mazz." пометить как "orth. var." или вообще утилизировать.
Хорошо бы посмотреть протолог базионима. Мне не удалось найти его с наскоку.
Там действительно besarabicus Leontodon besarabicus Hornem., Supplementum Horti Botanici Hafniensis: 88 (1819)
Спасибо, Дмитрий! Перечитал я опять Кодекс, и не смог найти статью, где бы внятно говорилось, что такое надо менять. Скорее всего, надо сохранять первоначальное написание с одной s. Хотя там так все запутано в этом кодексе... Несколько лет назад уже пытался разобраться со вставкой дефиса, и тоже не нашел соответствующей статьи, а в IPNI его, тем не менее, вставили туда, где его не было в первоначальном варианте. Думаю, что надо не с IPNI сверять, а искать грамотного специалиста по номенклатуре и с ним/ней консультироваться.
Про дефис - статья 60.11. А тут вроде всё правильно - не похоже на типографскую опечатку ("Besarabia" также с одинарной "s"). Хотя по правилам латинского языка должна быть удвоенная, а Кодекс - действительно штука хитрая, со множеством подводных камней.
Транслитерация в кодексе отдельно не обсуждается, а в испанском, например, и сейчас этот топоним пишется с одной 's': https://es.wikipedia.org/wiki/Besarabia В данном случае, наверное, надо следовать оригинальному написанию, использовавшемуся при обнародовании.
Тогда, пожалуй, сделаю основным вариант с одной "s", а с удвоенной - сведу в синонимы и отмечу как "orth. var.". Есть ли возражения?
Ст. 60.9 говорит о необходимости сохранения авторской транслитерации, т.е. автор может латинизировать название (имя собственное) как ему хочется - хоть с русского, хоть с испанского. Никто ведь не станет исправлять, например, kyivicus (от Kyiv) на kievicus (от Kiev) и наоборот. По-моему, здесь аналогичный случай. Просто меня поначалу смутили примеры типа исправления albizziae на albiziae, но в новой редакции их убрали (и они были применимы только для грибов).
Александр Эбель wrote:
Про дефис - статья 60.11.
Да, но там не говорится, чтобы были случаи, когда его надо добавлять к первоначальному написанию (только когда убирать, а когда сохранять). Простите за оффтоп, просто интересно было бы разобраться.
Дмитрий Орешкин wrote:
Тогда, пожалуй, сделаю основным вариант с одной "s", а с удвоенной - сведу в синонимы и отмечу как "orth. var.".
Да, "двойной вариант" надо сохранить как orth. var., чтобы с помощью него вид находился поиском по сайту.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru