Владислав Григоренко | Наталия, бывают ситуации, когда русские транслитерации лучше снабжать и оригинальными эквивалентами; во-первых, поиск на картах облегчается, а, во-вторых, пользователи избавляются от мучительных размышлений типа "это что же, Большая Устрица и Лебединое Море?" |
Наталия Панкова | Хорошо. Сейчас поправлю. |
Тимур Булгаков | Да, так и надо переводить. Тогда уж "суанси" :) Впрочем, австралийцы могут выговаривать иначе. Тьфу, траслитерация часто невозможна, нет адекватных букв для звуков иной речи, а принятые методы транслитерации не всегда адекватны. Так же "r" в одних диалектах английского произносится, в других - нет; а "w" - скорее это же не русское у или в, а типа украинского или беларусского у (с черточкой). |
Дмитрий Орешкин | Иностранные названия лучше всё же писать на языке страны происхождения, а русский эквивалент (помогающий понять произношение) - в скобках. |