Анатолий Лисицын | Название "голозёрный" не корректно в данном употреблении, так как не является синонимом двурядному. Голозёрность и ( или ) плёнчатость может наблюдаться у разных подвидов Hordeum vulgare ( Hordeum sativum ) и является одним из признаков разновидности. Поэтому слово "голозёрный" лучше убрать, тем более что все представленные на фото ячмени являются не голозёрными, а плёнчатыми разновидностями. |
Владислав Григоренко | Если от синонима nudum, то лучше - "голый". |
Владислав Григоренко | На страничке "Описание таксона" в синонимах в 1-й и 3-й строках фигурирует линнеевское название nudum в форме подвида и вида. Буквальный перевод этого эпитета - "голый", им я и предлагаю заменить название "голозёрный". |
Анатолий Лисицын | Часто иностранные слова имеют несколько значений. Не исключение и латинские. Открываем Латино-Русский словарь под редакцией И. Х. Дворецкого и на стр. 518 и читаем: nudus, a, um - 1. голый; ...а вот под вариантом 4. незанятый, пустой. Может эти прилагательные вкладывал в название двурядного ячменя Карл Линней? Ведь мы знаем, что двурядность ячменей обуславливается бесплодностью боковых колосков. Можно сказать - они пустые. |