Андрей Любченко | у Даля, это названо - Двупилка - " Двупилка ж. переводн. растен. Biserrula." |
Денис Мельников | Я тоже думал как это по-русски и для себя перевел его тоже как "двупилка". :) |
Андрей Любченко | еще, - эпитет расшифровать ...
:) |
Дмитрий Орешкин | Да, давайте разберёмся с эпитетом и придумаем название для этой двупилки! |
Денис Мельников | Оксфордский лат. словарь производит это слово pelecinus от греческого πελεκίνος Googl переводит его как "ласточкин хвост" или "увязывать" ("Herba securiclata, quam Graeci a similitudine pelecinum uocant" - трава вязеля, котору греки называют по сходству с ласточкиным хвостом (мой перевод)).
Второе значение - "вид солнечных часов" [пелекин].
Какая часть растения (в словаре говорится о Securigera coronilla) могла натолкнуть на сравнение с "ласточкиным хвостом" или, менее вероятно, с часами? :/
P.s. У меня вызывает глубокое сомнение точность перевода от Googl. |
Денис Мельников | хотя есть схожее греческое слово πελεκυς - секира, топор (опять же секироплодник!)
Тогда м.б. Двупилка секироплодная? - вполне согласуется с формой плода. |
Юрий Пирогов | The name is derived from the Latin bis "twice" and serrulatus "serrate", a reference to the serrations of the crest on each side of the flattened pod resembling a 2 edged saw; and from the Greek pelecos "axe", a reference to the shape of the pod (Allen and Allen 1981).
http://www.fao.org/ag/AGP/AGPC/doc/Gbase/data/pf000467.htm |
Денис Мельников | ну вот, что и требовалось доказать :) |
Дмитрий Орешкин | Денис, добавляй "двупилку секироплодную" как предлагаемое научное название. |