Rumex occultans
Обсуждение таксона / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Просмотры: 3311
Обсуждение

"Тайный", "скрытный", или как?
Ивритское название означает "окутанный".
- "укрытый" ?
Да, приблизительно так.
Тогда уж "скрытый". По смыслу. А "укрытый", "закрытый", "покрытый" - будет tectus. А тут именно, тайный, таинственный - то есть скрытый от постороннего взгляда.
- назвать - "оккультный", а смыслы пусть конспирологи ищут :)
 | изменено
occulto - прятать, укрывать (telum vestimentis C; se in hortis C); таить, держать в тайне, скрывать (consilium Cs; vitia sua Sl)
Николай Степанов пишет:
Тогда уж "скрытый". По смыслу. А "укрытый", "закрытый", "покрытый" - будет tectus. А тут именно, тайный, таинственный - то есть скрытый от постороннего взгляда.
в руском языке - укрывать(укрытый) - имети такое значение - прятать(спрятаный, спрятанный) За "укрывательство" и статьи в кодексах имеются
Я добавил "Щавель скрытый" как предлагаемое научное. Если кто-то хочет видеть свой вариант в аналогичном статусе - добавляйте. А обсуждение я на этом предлагаю завершить во избежании флейма.
Андрей Любченко пишет:
в руском языке - укрывать(укрытый) - имети такое значение - прятать(спрятаный, спрятанный) За "укрывательство" и статьи в кодексах имеются
Всё таки сейчас "укрывать" - не столько прятать, сколько, сколько "просто" закрывать (без умысла ;) ), иногда - защищать. Слишком много смыслов. Первичный смысл - "сделать покров" над чем-либо. То есть если говорить об тайне, прятании - то укрывать - не лучшее слово для передачи этого смысла.
 | изменено
Николай Степанов пишет:
То есть если говорить об тайне
в том и вопрос, - где щавель, а где тайна? какой смысл (а их не один) вкладывали латиняне в occulto и какой - автор таксона ? думаю, что к "оккультизму" это имеет мало отношения, - дело как раз не в тайнах, а в покровах :) прошу прощения за флейм
Да, к оккультизму - мало отношения имеет, верно. Но в латинском словаре - это тоже не имеет того отношения, что мы думаем сейчас. А имеет смысл "тайный", "таинственный". А то слово (значение), что вы говорите - "покров" - имеет другой латинский аналог - "тектум". Латынь на термины - довольно богата и разнообразна, с омонимами там не так, как в русском языке. Что имел в виду автор - вопрос второстепенный. И если вы для обозначения растительной почки выбрали слово "nephros" - то тем хуже для вас :P
Николай Степанов пишет:
вы говорите - "покров"
я, говорю (предлагал) -
Андрей Любченко пишет:
- "укрытый" ?
может и укрытый покровом тайны, но это и не важно :P
Несколько слов в отношении
какой смысл ... вкладывал... в occulto автор таксона ?
У меня и был аналогичный случай. Лет 10 назад нашел я в Саянах какую-то смолевку, которая не определялась и я её наметил к описанию в качестве нового вида (так до сих пор и не узаконил :rolleyes: ). Так как росла она в очень скрытном уголке, на скалах, за всякими преградами, я так и решил её назвать "тайная", "таинственная". По словарю Кирпичникова-Забинковой нашел значение: "occulta". Название получилось красивое: Silene occulta :o :D Но через некоторое время я позабыл русское значение и никак не мог перевести слово обратно (интернета тогда не был в таком качестве, как сейчас). А смолёвка "оккультная" меня никак не устраивала. Это послужило основанием переделать рабочее имя для вида. Так что вы как в воду глядели ;) Что имеет в виду автор, иногда не знает даже автор :) Дмитрий, извините, но разговариваем мы все таки по теме :rolleyes:
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru