Cornus kousa
Обсуждение синонима / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Cornus kousa

Принятое название:Cynoxylon kousa (Bürger ex Hance) Nakai

Просмотры: 5902
Обсуждение

Даже не знаю, к какой категории отнести названия этого вида, найденные в Интернете. Есть мнения?
Может быть, местное название какое? Китайское или японское... Оттуда ж вроде он? В "Деревьях и кустарниках СССР" называется "японским", а видовой эпитет на латыни написан с большой буквы - в честь кого-то?
не похоже, что в честь кого-то. Скорее местное название.
Да, в книге "Names of plants" Gledhil написано, что 'kousa' - японское название.
Есть говорящие по-китайски? Хотя с их количеством диалектов... В Википедии вот это название даётся - 四照花
Денис Мельников пишет:
Да, в книге "Names of plants" Gledhil написано, что 'kousa' - японское название.
Вот и мне показалось, что на "именной" эпитет это не похоже, хоть он кое-кем и пишется с большой буквы. Наверное, названия следует считать "предлагаемыми научными".
А разве в японском есть звук "з"?
якудза, Фудзияма, вспомнилось... :-)
Лена Глазунова пишет:
四照花
Вот вероятные переводы Переводчик Гугла: "Четыре в соответствии с цветком" Бинг: "Dendrobenthamia японикой" (кит. > русск.) "Dendrobenthamia japonica" (кит. > англ.)
Денис Мельников пишет:
якудза, Фудзияма, вспомнилось... :-)
В этих словах звук "дз" http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова
Владимир Иванов пишет:
Лена Глазунова пишет:
四照花
Вот вероятные переводы Переводчик Гугла: "Четыре в соответствии с цветком" Бинг: "Dendrobenthamia японикой" (кит. > русск.) "Dendrobenthamia japonica" (кит. > англ.)
Гугловский перевод - смысл названия, в принципе для кизила нормальное значение. Но вот прочесть бы звучание...
Надо назвать японским и не мучаться
Юрий Пирогов пишет:
Надо назвать японским и не мучаться
согласен
Юрий Пирогов пишет:
А разве в японском есть звук "з"?
Мы-то читаем не по-японски, а по-латыни и должны принимать правила уже именно латинского языка, а в латыни здесь явная "з".
Если бы читали по-латыни, то и русских названий не надо было бы писать.
Юрий, тогда какой вариант предлагаете?
Мне кажется, "японский" - предпочтительнее. Если же всё-таки останавливаться на kousa, то даже американцы с их манерой читать латынь по-английски, произносят этот эпитет как "куса" http://hort.ufl.edu/database/documents/pdf/tree_fact_sheets/corkoua.pdf http://dendro.cnre.vt.edu/DENDROLOGY/syllabus/factsheet.cfm?ID=133
не, зачем нам еще примешивать амеранцев? Я бы всё-таки старался избегать русского эпитета "японский", дабы в дальнейшем не создавать путаницы с видом, который действительно нужно будет назвать "японским". Поэтому, как и другие виды с местными названиями. перешедшими в латынь, предлагаю называть этим же именем, естественно транскрибируя на русский. По аналогии: актинидия коломикта, клен гинала и др. Т.е. Кизил коуза, ну, или ближе к японскому - "коуса".
 | изменено
Но оно, как минимум, уже употребляется в научной литературе. Опять же, Денис, предлагать можно что угодно. Но главное-то - как этот вид будут называть по-русски. А наши благопожелания для ботаников вообще-то не указ.... :( А американцев примешать стОит в том случае, если они по какой-либо причине знают, как в действительности произносится название по-японски. (Раз уж нам не у кого спросить....) Хотя могут и выпендриваться. Слышал кто-нибудь, как они Cereus называют? :)
вот я и о том же. К тому же чем мы хуже американцев? На плантариум, кстати, люди чаще обращаются, чем в нужную книжку за русским названием (котору писали такие же люди, а не боги), поэтому мы в какой-то мере и законодатели в этой области. К чему скромность? Или не так? Вообще-то любые не латинские названия - никому не указ. Давайте придерживаться в русских названиях логики приближения таковых их латинским эквивалентам с необходимой отсылкой на первоисточник.
Это хорошо, когда прецедентов не было. Но когда растение уже известно под каким-то названием (в авторитетном источнике), к чему лишние изменения? Ведь так и переименования Picea obovata можно потребовать :(
Денис Мельников пишет:
Я бы всё-таки старался избегать русского эпитета "японский", дабы в дальнейшем не создавать путаницы с видом, который действительно нужно будет назвать "японским".
Такого вида, похоже, уже не будет: http://data.sp2000.cn/2009_cnnode_c/show_species_details.php?record_id=eec6047f-fbc7-44cb-a33b-6242d5bef900 http://tropicos.org/Name/50002972
Лена Глазунова пишет:
Но вот прочесть бы звучание...
Там такие звуки, которым в русском мало что соответствует. По-китайски: Сы хао хуа По-японски: Ёния киря хайна (=Четыре блестящих цветка)
Т.к. род Cornus у Черепанова принимается в узком понимании, то хорошо было бы сделать для этого вида основным название Cynoxylon kousa Nakai.
Сделал.
Нашёл в сети "Циноксилон куза" и назначил основным. Если есть лучшие варианты - добавляйте.
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru