Дмитрий Орешкин | Кто-нибудь знает, является ли это название адекватным переводом латинского эпитета? |
Лена Глазунова | Выглядит как-то неадекватно... |
Дмитрий Орешкин | Ну да, походит на транскрипцию. |
Наталья Гамова | Тогда не нужна заглавная буква "О"..
Если это не название типа "Рябчик дагана", где видовой эпитет тоже не фамилия, хотя по-русски на слух кажется похоже; то надо что-то от оливы выводить.. (?) |
Дмитрий Орешкин | Надо узнать, что имел в виду автор названия, используя эпитет... |
Лена Глазунова | Немцы называют её как-то типа мыльнянка-подушковидная олива - http://www.stauden-stade.de/stauden/oliva-polster-seifenkraut.cfm
Но тоже непонятно, насколько адекватно название... |
Наталья Гамова | Seifenkraut - это просто "мыльная трава", Polster - да, подушка..
Ну, форма роста ведь тут подходит
В немецком названия очень "прозрачны" обычно |
Лена Глазунова | Зато нашлись родители - Saponaria caespitosa × S. pumila...
А вообще зачем нам париться с этим наверняка садовым гибридом? |
Дмитрий Орешкин | Можно, конечно, грохнуть таксон вместе с единственным фото и попытаться забыть, но, боюсь, автор снимка не успокоится... |