Наталья Гамова | ..тоже пока не русифицирован.
А как точнее передать суть названия?
"Разнолистный" - немножко не то; это обычно эпитет "heterophylla" (хотя именно его было бы точнее переводить на русский чем-то вроде "двояколистный", а как раз varia - это разный, разнообразный..)
? |
Лена Глазунова | А почему "разнолистный" не то? Вроде просто с греческого, а не с латыни... |
Наталья Гамова | "не то" - как раз не по переводу, как он должен быть, но по "традиции" (если глянуть, как на латыни будут виды, у которых эпитет "разнолистный" - все heterophylla (-um, -us). А значение как раз то!
"Разнообразнолистный" - вот так, по-моему, точнее всего было бы)
Но оно не по-русски выходит :) |
Дмитрий Орешкин | Надо бы все варианты с Интернета собрать, а потом можно наиболее адекватный сделать "предлагаемым научным", а не очень точные отправить в "тривиальные". |
Наталья Гамова | На русском я не смогла найти вообще никаких, это просто перевод.
Есть варианты "common english name" - и там "variable-leaved sea holly", то бишь тот самый "разнообразнолистный"..
Может, и разнолистный сойдёт.. |
Андрей Ковальчук | А чем плох "пестролистный"? |
Лена Глазунова | Андрей, если имеется в виду именно пестролистность, то он как раз хорош! Просто в голову не пришло (посмотреть в словарь на предмет наличия других значений) :( |
Наталья Гамова | Пёстрый - variegatus
Varius - разнообразный |
Андрей Ковальчук | Но Coronilla varia, Medicago x varia, Astragalus varius по-русски называются именно "пёстрыми". |
Наталья Гамова | ..а тогда смысл обсуждать, если есть не вполне соответствующие формальному переводу традиционные названия, которые от этого хуже не стали? :) |
Лена Глазунова | Почему "не вполне соответствующее переводу"? В словаре есть и такое значение слова... |
Наталья Гамова | ..в моём не было.
/по-моему, дискуссия себя исчерпала :)
Записан вариант - и вполне достаточно../ |