Eryngium variifolium
Обсуждение таксона / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Просмотры: 2181
Обсуждение

..тоже пока не русифицирован. А как точнее передать суть названия? "Разнолистный" - немножко не то; это обычно эпитет "heterophylla" (хотя именно его было бы точнее переводить на русский чем-то вроде "двояколистный", а как раз varia - это разный, разнообразный..) ?
А почему "разнолистный" не то? Вроде просто с греческого, а не с латыни...
 | изменено
"не то" - как раз не по переводу, как он должен быть, но по "традиции" (если глянуть, как на латыни будут виды, у которых эпитет "разнолистный" - все heterophylla (-um, -us). А значение как раз то! "Разнообразнолистный" - вот так, по-моему, точнее всего было бы) Но оно не по-русски выходит :)
Надо бы все варианты с Интернета собрать, а потом можно наиболее адекватный сделать "предлагаемым научным", а не очень точные отправить в "тривиальные".
На русском я не смогла найти вообще никаких, это просто перевод. Есть варианты "common english name" - и там "variable-leaved sea holly", то бишь тот самый "разнообразнолистный".. Может, и разнолистный сойдёт..
разновиднолистный
А чем плох "пестролистный"?
Андрей, если имеется в виду именно пестролистность, то он как раз хорош! Просто в голову не пришло (посмотреть в словарь на предмет наличия других значений) :(
Пёстрый - variegatus Varius - разнообразный
Но Coronilla varia, Medicago x varia, Astragalus varius по-русски называются именно "пёстрыми".
..а тогда смысл обсуждать, если есть не вполне соответствующие формальному переводу традиционные названия, которые от этого хуже не стали? :)
Почему "не вполне соответствующее переводу"? В словаре есть и такое значение слова...
..в моём не было. /по-моему, дискуссия себя исчерпала :) Записан вариант - и вполне достаточно../
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru