Наталья Гамова | ..если видовой эпитет - в честь рода Brachanthemum - то русскоязычное название выходит - Рихтерия брахантемумовидная ? :| |
Владислав Григоренко | Наверное, одним слогом можно пожертвовать ради благозвучия - например, брахантемовидная ? |
Наталья Гамова | Ну, латинское именно так образуется..но там правила образования прилагательных более единообразны; у нас больше вариантов...только тут всё равно не выговоришь :D |
Дмитрий Орешкин | Кстати, может и зря, но во "Флоре СССР" Kaschgaria brachanthemoides названа "Кашгария короткоцветковая". |
Андрей Ковальчук | Может, проще спросить у Георгия Анатольевича, что он имел в виду? :) |
Наталья Гамова | Да, хорошо бы, если авторы видов сами указывали русскоязычные названия :| |
Георгий Лазьков | Название придумал Р. В. Камелин, по-видимому, по некоторому сходству с родом Brachanthemum. |
Дмитрий Орешкин | Наталья Гамова пишет:Рихтерия брахантемумовидная ?
Почему нет? Да и вариант "брахантемовидная" тоже неплох. Полагаю, идти путём "Флоры СССР" не стоит. |
Дмитрий Орешкин | Наталья Гамова пишет:Да, хорошо бы, если авторы видов сами указывали русскоязычные названия
Георгий Анатольевич добавил два названия, но немного преждевременно и на уровне рода :) Я их перенёс в нужное место. Но они относятся к базиониму, а вот русскоязычное названия для Richteria brachanthemoides нужно, видимо, истребовать у Александра Сенникова, если сами не справимся :). |
Наталья Гамова | ..Если от рода Brachanthemum - то, действительно, можно транслитерацией и оставить - и, наверное, без лишнего слога-окончания "-ум", и так уже длинно..
А насчёт "короткоцветковой" - для Кашгарии..видимо, здесь перевели эпитет, как будто он сам по себе, а не в честь рода (того же?..) - а как оно на самом деле? Если он тоже "родовой", то не надо бы переводить, так?..
Хотя сам по себе Brachanthemum в "смысловом переводе" и "короткоцветник", но вряд ли нужно его так называть...
В общем, думаю тут вписать "брахантемовидная" - и будет единообразно с двумя другими синонимами. |