Наталья Гамова | Сейчас на сайте два вида из этого рода.
Один - lanatum, второй - lanosum.
Для lanatum предлагаемое научное "шерстистый", что бы указать для lanosum - ?
Словарь даёт вариант
(мало того, что и род, по сути, "шерстистолистник" |
Наталья Гамова | По смыслу можно, хотя чаще "мохнатый" - это villosum.
/на всякий случай проверила список видов род на ThePlantList - http://www.theplantlist.org/tpl/search?q=eriophyllum (а то мало ли, ещё и E. villosum бы был! - такого нет)
Наверное, можно его - тоже в "предлагаемые научные" |
Юлия Борисова | А опушённый или пушистый? (Из описания в Википедии: It has a white-woolly stem...). Или "войлочный" - семантически это валяная шерсть, т.е. недалеко от шерстяного и шерстистого по смыслу. Может кто-нибудь из латинистов знает нюансы в переводе lanatum/lanosum? |
Наталья Гамова | ..я смотрю перевод как раз в ботаническом латинском словаре
lanatum - просто "шерстистый", lanosum - "шерстистый (обильно)", villosum - "мохнатый"; pubescens - пушистый; ещё в составных словах для обозначения признака "пушистости" и родственных ему используются греческие "erio-" и "dasy-"
/книжка есть в библиотеке Шипунова на http://ashipunov.info/shipunov/school/books/sprav_pos1957_lat_rus_slov_bot.djvu / |
Дмитрий Орешкин | Наталья Гамова пишет:lanosum - "шерстистый (обильно)"
Вполне возможное производное - "обильношерстистый". |
Наталья Гамова | Ну, или так..
Да, пожалуй, и перевод точный, и на русском прилично выглядит. |
Юлия Борисова | Тривиальное название lanosum - White woolly daisy (переводчик выдаёт "белая пушистая ромашка"). Но мне больше нравится "войлочный", т.к. 1) ассоциируется с шерстью; и 2) в описаниях похожего признака (белое опушение стебля/листьев) применяется термин "бело-войлочное опушение" (см. Эдельвейс, Лапчатка серебристая, Мать-и-мачеха и много других). Мне кажется, "войлочный" больше подойдёт в предл. научные, а "мохнатый" без лит. ссылок пока можно и не рассматривать |
Юлия Борисова | Кстати, пока искала синонимы на Плантариуме, обнаружила, что Verbascum lanatum тоже пока без перевода. Переведу как "шерстистый"? Научное? |
Наталья Гамова | ..коровяк - да, наверное)
А насчёт "войлочного"..он в прямом переводе- tomentosum.
Меня в таких случаях смущает то, что ведь авторы описания - они же знали латынь в достаточной мере, чтоб подобрать то название, которое хотели, а не просто так что-то похожее?
Поэтому хотелось бы переводить максимально близко к самому слову..
И - да, конечно, всегда хорошо посмотреть уже имеющиеся виды с такими же видовыми названиями - для проверки и дополнения аналогичных, если они ещё без русскоязычного названия пока |
Юлия Борисова | "Чешуи луковиц тонкокожистые, с внутренней стороны обильно шерстистые" - вот подглядела в описании тюльпана. А посты №№ 6, 7 получила уже после 10-го |
Лена Глазунова | Юлия Борисова пишет:Кстати, пока искала синонимы на Плантариуме, обнаружила, что Verbascum lanatum тоже пока без перевода. Переведу как "шерстистый"? Научное?
Надо сперва посмотреть, не встречается ли где в научной литературе русское название для данного вида. Если нет, тогда можно и этот вариант. Но только тогда это ещё не научное, а "предлагаемое научное", раз уж мы так решили. |
Андрей Ковальчук | Протолог рода Eriophyllum Lag. (Genera et species plantarum [Lagasca] 28. 1816 [Jun-Jul(?) 1816]; лектотип: Eriophyllum staechadifolium Lag., designated by Constance, Univ. Calif. Publ. Bot. 18: 69. 2 Apr 1937):
|