Денис Мельников | Вообще-то "calyculata" переводится как мелкочашечковый, мелкочашечный (по словарю Каден, Теретьевой, 1975) - от calyculus - мелкая чашечка, уменьшительное к calyx - чашечка. Хамедафне прицветничковая непонятно откуда взялось. |
Дмитрий Орешкин | В ФВЕ и во "Флоре Мурманской области" - "Хамедафне прицветничковая" |
Денис Мельников | скорее всего это традиция. Но почему прицветничковая? по виду листьев наподобие прицветников? Думаю, что правильно всё-таки нужно называть Хамедафне мелкочашечковая. Не зря ведь этот признак в эпитете выделен. |
Александр Эбель | В "Латинско-русском словаре для ботаников" слово calyculatus переведено как "с подчашием". У хамедафны 2 чешуевидных прицветничка расположены в самом основании чашечки (сам не видел, но так сказано в некоторых описаниях, в т.ч. во "Флоре Сибири"). Очевидно, Линней принял их за подчашие. Т.е. фактически русское название вида более правильно, чем латинский эпитет. |
Александр Лебедев | Интересно, а почему в качестве русского названия этого вида было выбрано слово "Хамедафне", а не мирт? Или кассандра? |