Chamaedaphne calyculata
Обсуждение таксона / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Обсуждение

Вообще-то "calyculata" переводится как мелкочашечковый, мелкочашечный (по словарю Каден, Теретьевой, 1975) - от calyculus - мелкая чашечка, уменьшительное к calyx - чашечка. Хамедафне прицветничковая непонятно откуда взялось.
В ФВЕ и во "Флоре Мурманской области" - "Хамедафне прицветничковая"
скорее всего это традиция. Но почему прицветничковая? по виду листьев наподобие прицветников? Думаю, что правильно всё-таки нужно называть Хамедафне мелкочашечковая. Не зря ведь этот признак в эпитете выделен.
В "Латинско-русском словаре для ботаников" слово calyculatus переведено как "с подчашием". У хамедафны 2 чешуевидных прицветничка расположены в самом основании чашечки (сам не видел, но так сказано в некоторых описаниях, в т.ч. во "Флоре Сибири"). Очевидно, Линней принял их за подчашие. Т.е. фактически русское название вида более правильно, чем латинский эпитет.
Интересно, а почему в качестве русского названия этого вида было выбрано слово "Хамедафне", а не мирт? Или кассандра?
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru