|
Дмитрий Орешкин | Денис Давыдов дал ссылку на замечательный латинско-украинско-русский словарь названий растений. При поверхностном просмотре я обратил внимание, что многие русскоязычные названия у нас отсутствуют.
Если у кого-то есть желание и возможность поработать над пополнением списков названий таксонов, то можно пройтись по этому словарю. Думаю, найдётся много нового. | Наталья Гамова | Очень странная книжка (ещё в декабре листала её).
Там практически всё то, что НЕ совпадает с теми названиями, что у нас внесены уже в список - какие-то новодельные.
Я при заполнении наших списков проверяла многие десятки флор и определителей - по времени издания от Флоры Западной Сибири Крылова и первого издания Маевского до вот последних - и НИ В ОДНОЙ русскоязычной книге таких в помине нет.
Откуда и зачем их так сочинили?
Почему авторы решили, что они на русском должны называться так?
Честно - я не знаю,что делать. Я всегда "за" внести названия, которые есть в литературе, чтоб можно было найти - но тут правда непонятные совсем варианты, действительно отсутствующие во всех русских изданиях. | Дмитрий Орешкин | Какие есть. Написано пером... | Наталья Гамова | Дмитрий, но их таких нет в русскоязычных изданиях.
Правда нет, ни в одном вообще.
Даже в красных книгах, где порой любят начудить и дать какое-то "местечковое" название вместо широко употребимого. | Дмитрий Орешкин | Ну, вот такие они... В принципе - ничем не хуже составителей КК | Наталья Гамова | Как знаете.
Я резко против.
Это, конечно, мнение моё личное, но вот так. | Александр Фатерыга | Видимо переводили с русского или латинского на украинский, а затем опять на русский, поэтому так и получилось.
На украинском многие русские название означают другие растения, например бодяк будет осот, одуванчик - кульбаба и т.д. Из-за этого тоже может быть путаница. Наверное можно добавлять названия из этого словаря как "ограниченно распространенные". | Дмитрий Бочков | Да уж, экзота какая-то весёлая... открыл наугад, увидел Serratula lycopifolia - пилочка волченожниколистная и Tanacetum vulgare - пижмо обыкновенное, ужаснулся | Лена Глазунова | Мушка незаметная
Кто догадается, что это? | Наталья Гамова | Muscari neglectum ? | Наталья Гамова | Александр Фатерыга пишет:Видимо переводили с русского или латинского на украинский, а затем опять на русский, поэтому так и получилось.
На украинском многие русские название означают другие растения, например бодяк будет осот, одуванчик - кульбаба и т.д. Из-за этого тоже может быть путаница.
Мне думается, книга эта ценна тем, что можно во-первых, найти сразу все названия на украинском языке, а во-вторых - скорее лингвистически - как раз для того сравнения названий украинских и русских - т.е. правая колонка скорее - именно как перевод значения тех названий, что приняты на украинском языке - на русский.
(надеюсь, смогла выразить мысль более-менее внятно ). | Александр Фатерыга | Наталья Гамова пишет:правая колонка скорее - именно как перевод значения тех названий, что приняты на украинском языке - на русский.
Согласен. | Александр Эбель | Александр Фатерыга пишет:Видимо переводили с русского или латинского на украинский, а затем опять на русский, поэтому так и получилось
Сразу вспоминается известный анекдот № 12489 про экзамен по английскому с обратным переводом. | Дмитрий Орешкин | Наталья Гамова пишет:правая колонка скорее - именно как перевод значения тех названий, что приняты на украинском языке - на русский
Ну, раз так, то за русскоязычные названия их считать не будем и, следовательно, добавлять в базу тоже.
Спасибо за расследование и анекдот | Юрий Данилевский | Можно было бы сразу добавить в локально распространённые и нерекомендуемые с обязательной ссылкой на источник в комментарии | Дмитрий Орешкин | Боюсь, они локализованы исключительно в самой книге И, опять же, перевод названия - не всегда название. | Денис Давыдов | Я недавно буквально ознакомился с этой книгом и сделал ее скан - так получилось, что почему-то я не обратил до сих пор на нее внимания, хоть она и была издана в том учреждении, где я работаю. Книга эта ценна тем, что предлагает русскоязычные названия для многих видов, опубликованных после выхода соответствующих томов "Флоры СССР", а также для многих видов, описанных с территории Украины М.В. Клоковым и некоторыми другими украинскими авторами, позднее отнесенных Черепановым в синонимы (аналогов многих таких украинско- и русскоязычных названий просто не существует). Целью издания этого словаря было предложение названий родов и видов, которые максимально соответствуют дословному переводу с латыни или их происхождению. Номенклатура полностью соответствует ранее изданной книге "Vascular plants of Ukraine: A nomenclatural checklist" С.Л. Мосякина и Н.М. Федорончука (1999), и этот словарь, по сути, является своеобразным дополнением к ней.
Особенно авторы обратили внимание на соответствие грамматических родов латинских названий родов и соответствующих украинских и русских названий. Например, слово "Tanacetum" имеет средний грамматический род, поэтому, по мнению авторов, Tanacetum vulgare лучше называть на русском языке именно "Пижмо обыкновенное". Это как один из примеров.
Однако замечаний к этой книге лично у меня имеется очень много. К сожалению, очевидным является тот факт, что во многих случаях невозможно предложить адекватный русско- или украинскоязычный аналог для названий родов, имеющих средний грамматический род на латыни (к примеру, Asplenium; слово "Костенец" никакого отношения к происхождению самого этого родового названия не имеет), а авторам этого словаря часто не хватает последовательности: например, Dryopteris filix-mas (слово "Dryopteris" имеет женский род!) следует по такой логике называть "щитовница мужская", а не "щитовник мужской". | Станислав Бакей | Денис Давыдов пишет:"Пижмо обыкновенное"
Звиняйте, но на мой взгляд это полный бред. То,ч то в разных языках одно и то же слово имеет разный род - нормально. И подгонять этот род под какой-то один язык - глупости. И ладно бы если бы разговор шёл о растении, не имеющим местного названия. А тут же пижма, широко распространённое и хорошо известное в народе растение. И, если уж так припекло "адекватно" род передавать - то надо проводить совместную работу с лингвистами, что бы определить, почему названия одних растений имеют мужской род, а других - женский. К тому же вот так с наскока я не могу припомнить ни одно название растения в среднем роде. | Лена Глазунова | Молодило
Деревья, что , все в женский переведём? Причём так, как сейчас в латыни, без согласования: "Тополь бальзамическая", "Бук лесная". | Станислав Бакей | Лена Глазунова пишет:Деревья, что , все в женский переведём?
Так поэтому я и про лингвистов упоминал) У нас так не только с деревьями) Крушина - она, бересклёт - он) Крапива - она, бодяк - он. Сосна, ель, пихта - она, а вот можжевельник - он. Пырей - он, а полевица уже она. Вот на основании чего род названия растения определяется то? Совершенно не понятно) | Александр Эбель | Станислав Бакей пишет:К тому же вот так с наскока я не могу припомнить ни одно название растения в среднем роде.
Ну как же - а борщевичище Сосновского | Станислав Бакей | Александр Эбель пишет:борщевичище
Борщевик - он) | Александр Эбель | А Heracleum - оно! | Станислав Бакей | Александр Эбель пишет:А Heracleum - оно!
Так я уже выше писал, что в разных языках рода не совпадают | Александр Эбель | Так о том и речь - чего воду-то в ступе толочь. |
|