Наталья Гамова | Из сети.
Куда его - в тривиальные лучше (раз не соответствует по сути переводу видового эпитета), или всё-таки можно в предлагаемые научные (потому как характеризует вид довольно адекватно)? |
Дмитрий Орешкин | Может в качестве "предлагаемого" предложить более традиционный вариант перевода эпитета "horrida"? А "ощетиненный" - в тривиальные. |
Наталья Гамова | хм..прошлась посмотреть, как названы остальные с таким же видовым - пополам выходит. В научных именно.
п.с.: а. добралась до латинского словаря: а там два варианта и есть: страшный и ощетиненный.
Тогда в предлагаемые всё-таки отнесу.. |
Наталья Гамова | ..просто неожиданно как-то оказалось.
На память было только "страшный" в переводе..
Теперь запомню :rolleyes: |