Athanasia pinnata
Обсуждение таксона / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Просмотры: 1773
Обсуждение

Это греческое - суть "бессмертник"? Давать транслитерацией - Атанас(з)ия ?
Если транслитерация с греческого слова, не будет ли - Афанасия? И по-русски красивее.
Тут: http://herba.msu.ru/shipunov/school/books/bugaev2010_nauchhn_narodn_nazv_rast_gribov.pdf
Да, но я не уверен, что нужно транслитерировать с латыни слова, которые являются транслитерацией на латынь. Ведь можно напрямую с греческого (в данном случае). И вообще, мне не нравится звучание. Тем более, что нет обязательства давать национальные обозначения растений строгой транслитерацией (научного) названия, это просто удобно, но можно (иногда и нужно) и отступать от отсутствующих правил. И кстати о правилах. Вроде бы в ботанической латыни принято произношение, приближенное к оригиналу языка-происхождения конкретного названия. Поэтому транслитерировать греческое название по правилам звучания на латыни - ошибка.
Это всё так, да.. Можно, наверное, спросить Роланда Цандекидиса, раз с греческого читаем?
Можно спросить Роланда. И как раз для этого греческого названия есть традиционная русская транслитерация (в мужском роде) - Афанасий.
А если неправильная транслитерация уже укоренилась в языке? Например - эвтаназия (а не эуфанасия)...
Во как: от Афанасия до эвтаназии - всего один шаг :| Но лучше действительно спросить Роланда.
Αθάνατος - бессмертный (афанатос), Θ произносится как английское th в слове think. В остальном мне нечего добавить к этой теме. Афанасия (ударение на и) звучит красиво, но и бессмертник - не хуже :) В данном случае слово женского рода, то есть бессмертница.
Растений-"бессмертников" в русском языке как минимум несколько. Лучше не добавлять.
Тогда Афанасия.
Аминь.
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru