Наталья Гамова | Это греческое - суть "бессмертник"?
Давать транслитерацией - Атанас(з)ия ? |
Денис Мирин | Если транслитерация с греческого слова, не будет ли - Афанасия?
И по-русски красивее. |
Денис Мирин | Да, но я не уверен, что нужно транслитерировать с латыни слова, которые являются транслитерацией на латынь. Ведь можно напрямую с греческого (в данном случае). И вообще, мне не нравится звучание. Тем более, что нет обязательства давать национальные обозначения растений строгой транслитерацией (научного) названия, это просто удобно, но можно (иногда и нужно) и отступать от отсутствующих правил.
И кстати о правилах. Вроде бы в ботанической латыни принято произношение, приближенное к оригиналу языка-происхождения конкретного названия. Поэтому транслитерировать греческое название по правилам звучания на латыни - ошибка. |
Наталья Гамова | Это всё так, да..
Можно, наверное, спросить Роланда Цандекидиса, раз с греческого читаем? |
Денис Мирин | Можно спросить Роланда.
И как раз для этого греческого названия есть традиционная русская транслитерация (в мужском роде) - Афанасий. |
Владислав Григоренко | А если неправильная транслитерация уже укоренилась в языке? Например - эвтаназия (а не эуфанасия)... |
Александр Эбель | Во как: от Афанасия до эвтаназии - всего один шаг :|
Но лучше действительно спросить Роланда. |
Роланд Цандекидис | Αθάνατος - бессмертный (афанатос), Θ произносится как английское th в слове think.
В остальном мне нечего добавить к этой теме.
Афанасия (ударение на и) звучит красиво, но и бессмертник - не хуже :)
В данном случае слово женского рода, то есть бессмертница. |
Дмитрий Орешкин | Растений-"бессмертников" в русском языке как минимум несколько. Лучше не добавлять. |