Ikonnikovia kaufmanniana
Обсуждение таксона / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Обсуждение

Вопрос к специалистам по русским названиям. Есть некое интуитивное ощущение, что если использовать такой "буквальный" перевод эпонима, то он должен начинаться со строчной буквы (Иконниковия кауфмановская). По аналогии с такими названиями, как Arabidopsis bactriana (Резушка бактрийская) и др. Или вообще лучше назвать Иконниковия Кауфмана.
Во ФК - Иконниковия кауфмановская
Viola wittrockiana - Фиалка Виттрока. И здесь Иконниковия Кауфмана.
Нет, на самом деле, если уж следовать латыни, окончание на -ianus должны переводиться ?прилагательным?, оканчивающимся на -овский. Только по-русски это порой невыговариваемо ("виттроковская"), поэтому часто переводят существительным родительного падежа.
да, Лена, по-латыни эпитет на -ianus будут прилагательным. Но не для всех фамилий это приемлемо. Вариант Владимира еще можно произнести :)
Значит, для Euphorbia klokoviana я "придумал" правильное русское название. Ибо есть ещё Euphorbia klokovii...
Спасибо за пример, Александр! Тогда следует основное русское название для Euphorbia klokoviana поставить Молочай клоковский (Ваш вариант), иначе будет два молочая Клокова. (поправил).
В новой ревизии семейства вид отнесен к роду Goniolimon (род Ikonnikovia - его синоним).
Не считаю, что русское название должно быть точным переводом латыни :)
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru