Александр Эбель | Вопрос к специалистам по русским названиям. Есть некое интуитивное ощущение, что если использовать такой "буквальный" перевод эпонима, то он должен начинаться со строчной буквы (Иконниковия кауфмановская). По аналогии с такими названиями, как Arabidopsis bactriana (Резушка бактрийская) и др. Или вообще лучше назвать Иконниковия Кауфмана. |
Владимир Эпиктетов | Во ФК - Иконниковия кауфмановская |
Денис Мельников | Viola wittrockiana - Фиалка Виттрока. И здесь Иконниковия Кауфмана. |
Лена Глазунова | Нет, на самом деле, если уж следовать латыни, окончание на -ianus должны переводиться ?прилагательным?, оканчивающимся на -овский. Только по-русски это порой невыговариваемо ("виттроковская"), поэтому часто переводят существительным родительного падежа. |
Денис Мельников | да, Лена, по-латыни эпитет на -ianus будут прилагательным. Но не для всех фамилий это приемлемо. Вариант Владимира еще можно произнести :) |
Александр Эбель | Значит, для Euphorbia klokoviana я "придумал" правильное русское название. Ибо есть ещё Euphorbia klokovii... |
Денис Мельников | Спасибо за пример, Александр!
Тогда следует основное русское название для Euphorbia klokoviana поставить Молочай клоковский (Ваш вариант), иначе будет два молочая Клокова. (поправил). |
Александр Фатерыга | В новой ревизии семейства вид отнесен к роду Goniolimon (род Ikonnikovia - его синоним). |
Георгий Лазьков | Не считаю, что русское название должно быть точным переводом латыни :) |