Денис Мельников | Столкнулся с тем, что в литературе название "багряник" или "багрянник" употребляется для двух родов: Cercis и Cercidiphyllum. Причем для семейства Cercidiphyllaсace в Жизни растений и Биол. энцикл. словаре русское название "Багрянниковые". С другой стороны европейский Cercis seliquastrum в русской литературе тоже называют "Багряник". Будут ли предложения? Я бы предложил название "багрянник" (или с одной "н") оставить за родом Cercis, а род Cercidiphyllum называть "Багрянолистник", такое альтернативное название используется в Энциклоп. биол. словаре, да и ближе к дословному переводу "Cercidiphyllum". Соответственно, тогда семейство нужно будет называть "Багрянолистниковые". |
Андрей Любченко | /Cercidiphyllum = Багрянник, багрянолистник/ - http://bvi.rusf.ru/sista/s55527.htm
а, - порядок, и семейство, одинаковы: - /Багрянниковые/, /Багрянниковые/ |
Дмитрий Орешкин | Думаю, тут можно придерживаться обычного подхода - за основные названия родов принять те, что указаны в ФВЕ. Если есть омонимы и варианты написания - не страшно, они не первые и не последние, пусть будут. |
Дмитрий Орешкин | Вот интересное мнение по поводу. |
Андрей Любченко | с учетом обьяснения, - приорететней транскрипция - "Церцис", а, - "Багрянник", в - /не рекомендуемые/ ? |
Денис Мельников | Дмитрий Орешкин пишет:Вот интересное мнение по поводу.
Я бы сказал, что у автора нет по этому поводу мнения. Наоборот, уходит от вопроса. Ну да ладно, думаю вариант озвученный мной, по крайней мере не противоречивый. Дмитрий Орешкин пишет:Если есть омонимы и варианты написания - не страшно, они не первые и не последние, пусть будут.
Нужно стараться избегать неоднозначностей. Я имею ввиду одинаковые русские названия для двух абсолютно разных родов. |
Владислав Григоренко | У Дениса в первой реплике всё очень логично - это действительно багрянник (Cercis) и багрянолистник (Cercidiphyllum). Давайте не только слепо собирать всё до кучи, но и в скользких случаях выдавать рекомендации. |
Евгений Лебедев | Для экономии букв хорошо называть Cercis церцисом, а Cercidiphyllum багряником. Так можно обойтись русским языком без привлечения латыни для однозначной идентификации растений. |
Дмитрий Орешкин | Может быть и хорошо, но существует объективная реальность, которой дела нет до наших пожеланий. |
Евгений Лебедев | Надо как-то достучаться до реальности. |
Лена Глазунова | Трудно заставить людей называть растение не так, как они привыкли... |
Евгений Лебедев | Люди в интернете ищут, как называется растение, читают то, что им дают поисковики, википедию в первую очередь. А википедия два растения называет одинаково, создавая проблемы. Затем википедию копируют десятки сайтов и проблема усугубляется. |
Лена Глазунова | Те люди, которые ищут название по википедии, погоды не делают
А те, которые делают, предпочитают использовать латынь, чтобы не было двусмысленностей. |