Лена Глазунова | Откуда пошла Фиалка наскальная? Я только на всяких сайтах вроде этого встретила... |
Лена Глазунова | То есть это вполне может быть разошедшимся новоделом :( |
Николай Дегтярёв | Вполне. Лена, Вам решать судьбу этой фиалки :) Правда 41 546 жителям Ненецкого автономного округа придётся с этим жить. :( |
Лена Глазунова | Ну, я на роль вершителя судеб не претендую. Тут есть более осведомлённые участники. |
Дмитрий Орешкин | Лена Глазунова пишет:То есть это вполне может быть разошедшимся новоделом :(
Да, скорее всего так и есть - возможно, ботаник, составлявший список, вольно перевёл латинский эпитет. Но, может быть, он взял его из первоисточника, о котором мы не знаем.
В любом случае, название по характеру употребления вполне укладывается в категорию "научные". |
Владимир Иванов | "наскальный" будет epirupestris или suprarupestris, или даже metarupestris (околоскальный), а rupestris это просто "скальный" |
Дмитрий Орешкин | Поэтому я и предположил, что перевод вольный :)
В любом случае, наша задача констатировать факт употребления, но в данном случае можно пометить это название как "нерекомендуемое к употреблению". |
Николай Дегтярёв | Дмитрий, совершенно верно :) |
Юрий Пирогов | Согласен с вами, но если задать в поиске Плантариума "наскальный", то найдём два вида saxatilis и три вида rupestris :) |
Александр Эбель | Согласно словарям - "Латинско-русский словарь для ботаников" (1957) и "Русско-латинский словарь для ботаников" (1977), прямой и наиболее приемлемый перевод слова rupester (rupestris, rupestre) - наскальный (если речь идёт о растении) либо скалистый (о местообитании). |
Дмитрий Орешкин | Видимо, перевод не столь уж и вольный :) |
Владислав Григоренко | В зоологии rupestris традиционно переводят как "скальный" (есть ли смысл различать ботаническую и зоологическую латынь?) |
Николай Дегтярёв | Правильно не стоит, но учитывать надо. Маленький вопрос, а почему "зоологическая латынь" более правильная? |
Дмитрий Орешкин | Коллеги, давайте воздержимся от холивара на пустом месте! Можно и так и сяк перевести, просто традиционно в ботанике чаще переводят как "скальная". Вот и всё.
Мы уже констатировали факт использования, и это хорошо. Наличие или отсутствие приставки в данном случае смысла названия не меняет, во многом это дело привычки :) |
Николай Дегтярёв | Дмитрий Вы правы, не меняет. |