Фиалка наскальная
Обсуждение названия / Русскоязычные названия / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Фиалка наскальная

Таксон:Viola rupestris F.W. Schmidt
Название добавил(а):Николай Дегтярёв

Обсуждение

Откуда пошла Фиалка наскальная? Я только на всяких сайтах вроде этого встретила...
см. http://74.125.77.132/search?q=cache:6WpsgCIe7V4J:www.econao.ru/lawdoc/reg_23.doc+%D0%A4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0+%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F&cd=4&hl=ru&ct=clnk&gl=ru&client=opera
То есть это вполне может быть разошедшимся новоделом :(
Вполне. Лена, Вам решать судьбу этой фиалки :) Правда 41 546 жителям Ненецкого автономного округа придётся с этим жить. :(
Ну, я на роль вершителя судеб не претендую. Тут есть более осведомлённые участники.
Лена Глазунова пишет:
То есть это вполне может быть разошедшимся новоделом :(
Да, скорее всего так и есть - возможно, ботаник, составлявший список, вольно перевёл латинский эпитет. Но, может быть, он взял его из первоисточника, о котором мы не знаем. В любом случае, название по характеру употребления вполне укладывается в категорию "научные".
"наскальный" будет epirupestris или suprarupestris, или даже metarupestris (околоскальный), а rupestris это просто "скальный"
Поэтому я и предположил, что перевод вольный :) В любом случае, наша задача констатировать факт употребления, но в данном случае можно пометить это название как "нерекомендуемое к употреблению".
Дмитрий, совершенно верно :)
Согласен с вами, но если задать в поиске Плантариума "наскальный", то найдём два вида saxatilis и три вида rupestris :)
Согласно словарям - "Латинско-русский словарь для ботаников" (1957) и "Русско-латинский словарь для ботаников" (1977), прямой и наиболее приемлемый перевод слова rupester (rupestris, rupestre) - наскальный (если речь идёт о растении) либо скалистый (о местообитании).
Видимо, перевод не столь уж и вольный :)
В зоологии rupestris традиционно переводят как "скальный" (есть ли смысл различать ботаническую и зоологическую латынь?)
Правильно не стоит, но учитывать надо. Маленький вопрос, а почему "зоологическая латынь" более правильная?
Коллеги, давайте воздержимся от холивара на пустом месте! Можно и так и сяк перевести, просто традиционно в ботанике чаще переводят как "скальная". Вот и всё. Мы уже констатировали факт использования, и это хорошо. Наличие или отсутствие приставки в данном случае смысла названия не меняет, во многом это дело привычки :)
Дмитрий Вы правы, не меняет.
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru