Владимир Колбинцев | Уникальный случай, когда не хватило русского языка для правильного названия вида, ибо оно уже занято в другом таксоне Astragalus karataviensis. Разумеется, что название не имеет никакого отношения к хр. Черногорье на Зап. Кавказе, ни к стране Черногории. Это эндемик Каратау. |
Наталья Гамова | Так это и есть дословный перевод "кара-тау"- чёрные горы, разве нет?
все справочники по топонимике так переводят |
Владимир Колбинцев | Да, конечно. Тюркское название перевели на латынь, а его латынь потом еще и на русский. Так иногда делали. Например, Ovis ammon nigrimontana, Severtzov, 1873 (каратауский горный баран). Непонятно, зачем так делали? |
Георгий Лазьков | Что не запрещено, то разрешено :) |
Владимир Колбинцев | Не всё тут просто. Дело в том, что слово "кара" имеет неоднозначный перевод. Очень часто оно означает чёрный, но есть и другое значение - старый. В первом случае приходится притягивать объяснения, почему Каратау черные горы, а второе значение очень соответствует действительности. |
Дмитрий Орешкин | По-видимому, использовали наиболее известное значение слова. |