![Image of Rumex bucephalophorus specimen.](/dat/plants/9/971/120971_ccf5b048.jpg)
Плодоносящие растения (на переднем плане — Pseudorlaya pumila). Израиль, Шарон, г. Герцлия, высокий берег Средиземного моря. 06.04.2009.
Tatiana Malchinski © 2012
See also:
Discussion (13)
All photos of taxon (33)
Code of link to photo
Create: | HTML or BBCode with preview or HTML or BBCode with image compressed to a given width |
Code for linking on the web: | |
This is how it will look: | ![]() Rumex bucephalophorus on the site «Plantarium» |
Text to cite the page
Мальчинская Т. 2012. Изображение Rumex bucephalophorus L. // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/120971.html (дата обращения: 07.02.2025).
Malchinski T. 2012. Image of Rumex bucephalophorus L. // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/120971.html (accessed on 7 Feb 2025).
Views: 2664Discussion
Андрей Любченко | bucephalophorus - бычьеголовоносный ? ![]() |
Tatiana Malchinski | На иврите вид называется "голова лошади". |
Андрей Любченко | Буцефал это кличка коня А.Македонского
- Бычьеголовый - то-ли из за пятна на лбу напоминающего бычью голову с рогами, то-ли из за спецефического клейма в виде бычьей головы
у этого щавеля плоды весьма рогатые ![]() |
Tatiana Malchinski | Я нисколько не сомневаюсь, что Вы знаете греческий лучше меня. Я просто сообщила факт. |
Андрей Любченко | - просто, помню про коня Буцефала ![]() |
Tatiana Malchinski | Он незабвенен. ![]() |
Andriy Kovalchuk | В 9-м томе ФВЕ этот вид называется "щавель булавоносный". |
Dmitry Oreshkin | Спасибо!
Этот случай - лишнее напоминание о том, что прежде чем плодить сущности, надо заглянуть хотя бы в пару-тройку общедоступных книг... |
Андрей Любченко | так-то так, но - "плодят сущности" неверные переводы ...
растение не "наше коренное", если и встречается на "русскоязычной территории" то только в заносах
потому, наверно, и такой небрежный перевод в 9-м томе ФВЕ ![]() |
Dmitry Oreshkin | Что написано пером, того не вырубишь топором...
Если уж так хочется дать "правильный" перевод, то неплохо бы выяснить, что имел в виду автор комбинации, используя этот эпитет. |
Андрей Любченко | Андрей Любченко wrote: у этого щавеля плоды весьма рогатые |
Lena Glazunova | Эх, это только критики всегда знают точно, что имел в виду автор... |
Андрей Любченко | Дмитрий Орешкин wrote:
наиболее общедоступны, - словари надо заглянуть хотя бы в пару-тройку общедоступных книг... ![]() |