Вегетирующее растение на песчаном пляже. Австралия, о. Тасмания, восточное побережье, залив Грейт-Ойстер, пос. Swansea (Суонси). 09.03.2009.
See also:
Code of link to photo
Create: | HTML or BBCode with preview or HTML or BBCode with image compressed to a given width |
Code for linking on the web: | |
This is how it will look: | Carpobrotus rossii on the site «Plantarium» |
Text to cite the page
Панкова Н. 2014. Изображение Carpobrotus rossii (Haw.) Schwantes // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/228125.html (дата обращения: 16.11.2024).
Pankova N. 2014. Image of Carpobrotus rossii (Haw.) Schwantes // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/228125.html (accessed on 16 Nov 2024).
Views: 701Discussion
Vladislav Grigorenko | Наталия, бывают ситуации, когда русские транслитерации лучше снабжать и оригинальными эквивалентами; во-первых, поиск на картах облегчается, а, во-вторых, пользователи избавляются от мучительных размышлений типа "это что же, Большая Устрица и Лебединое Море?" |
Natalia Pankova | Хорошо. Сейчас поправлю. |
Timur Bulgakov | Да, так и надо переводить. Тогда уж "суанси" :) Впрочем, австралийцы могут выговаривать иначе. Тьфу, траслитерация часто невозможна, нет адекватных букв для звуков иной речи, а принятые методы транслитерации не всегда адекватны. Так же "r" в одних диалектах английского произносится, в других - нет; а "w" - скорее это же не русское у или в, а типа украинского или беларусского у (с черточкой). |
Dmitry Oreshkin | Иностранные названия лучше всё же писать на языке страны происхождения, а русский эквивалент (помогающий понять произношение) - в скобках. |