Dmitry Oreshkin | В IPNI - 2 варианта
Stipa zalesskii Wilensky ex P.A.Smirn.
Stipa zalesskyi Wilensky ex Grossh.
Это одно и то же? |
Andriy Kovalchuk | Вероятно, имеется в виду одно и то же, но S. zalesskii Wilensky ex P.A. Smirn. - nom. inval., а оригинальной публикации S. zalesskyi Wilensky ex Grossh. я не нашёл. В литературе ещё цитируется публикация в "Дневнике 1-го Всероссийского съезда русских ботаников", но это обнародование, видимо, недействительно из-за фразы "докл[адчик] предполагает описать его". |
Andriy Kovalchuk | Нашёл работу Гроссгейма - если сам Виленский нигде не обнародовал это название между 1921 и 1925 г., то, похоже, обнародовавшим автором следует считать Гроссгейма. |
Dmitry Oreshkin | Получается, основным названием надо делать "Stipa zalesskyi Wilensky ex Grossh.", а в нынешней записи "Stipa zalesskii Wilensky" менять авторство на "Wilensky ex P.A. Smirn., nom. inval." и переводить в синонимы. |
Andriy Kovalchuk | Нет, добавлять "P.A. Smirn." к имеющейся записи не нужно - это разные публикации. Пусть ещё кто-нибудь выскажется по поводу валидности обнародования в "Дневнике 1-го Всероссийского съезда русских ботаников" - он доступен в библиотеке А. Б. Шипунова. |
Victor Kishinevsky | Название, обнародованное в "Дневнике 1-го Всероссийского съезда русских ботаников" валидно, так как имеется описание на русском языке. Согласно Кодексу описание на латыни обязательно только с 1 января 1935 года. Другое дело окончание эпитета. Михаил Дмитриевич Залесский часть трудов публиковал на французском языке и в переводе на немецкий как Zalessky. Для фамилии Zalessky правильное окончание эпитета zalesskyi. Если автор валидного названия привел неправильное окончание эпитета, то согласно Кодекса оно должно быть исправлено, при этом название считается действительно обнародованным без перемены фамилии автора. Таким образом правильное название Stipa zalesskyi Wilensky как в POWO https://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:77195919-1, а Stipa zalesskii Wilensky орфографический вариант. |
Alexander Fateryga | А разве буквы y или i после k — это окончание эпитета? Если романизировать фамилию как Zalessky, то добавляется окончание i, если как Zalesski — тоже i. Таким образом, окончание здесь — только последняя буква. Получается, что надо сохранять первоначальное написание основы (если опубликовано как Stipa zalesskyi, то так и оставлять). Если я не прав, то какая это статья и какого кодекса? Последнего, Мадридского, у меня еще нет. |
Victor Kishinevsky | Опубликованно как Stipa zalesskii. Возможно Вы правы, но думаю романизировать фамилию не так, как неоднократно романизировал её обладатель неправильно. Попробую посмотреть как следует переводить русские фамилии с окончанием на ий. |
Alexander Fateryga | Виктор Кишиневский wrote:Опубликованно как Stipa zalesskii ...романизировать фамилию не так, как неоднократно романизировал её обладатель неправильно
Да, так делать нехорошо, но есть ли статья в кодексе, предписывающая это исправлять? По-моему нет, но зато где-то была статья о том, что нужно сохранять вариант романизации, опубликованный автором протолога соответствующего таксона (а про то, какое написание своей фамилии было принято автором, которому таксон посвящен, речь не шла). Ведь бывают разные написания видов, посвященных одному и тому же человеку. А вообще, у меня в голове уже смешались зоологический и ботанический кодексы, так что надо найти нужную статью, но Мадридского кодекса нет, Шеньженский теперь не открывается, осталось только русское издание Сент-Луисского... |
Victor Kishinevsky | Оказывается всё сложнее. Посмотрел протолог, Stipa zalesskii назван не в честь Михаила Дмитриевича Залесского, а в честь Константина Михайловича Залесского. Поиск показал что он автор "Залежная и пастбищная растительность Донской области. Ростов н/Д., 1918", "Материалы к познанию Донских степей. – Ростов н/Д., 1918" и собрал обширную коллекцию гербарных образцов.
Демина О. Н., Рогаль Л. Л. Гербарий им. И. В. Новопокровского (RV): 100 лет гербарной коллекции К.М. Залесского // Живые и биокосные системы: научное электронное периодическое издание ЮФУ. 2017. № 22. https://jbks.ru/assets/files/content/2017/issue22/article-7.pdf?r=1727640740 Фамилия приводится Zalesskij.
Получается правильное название Stipa zalesskii Wilensky, Stipa zalesskyi Wilensky орфографический вариант, а в POWO ошибка. Подождем возможности просмотра Мадридского кодекса чтобы убедиться в этом. |
Alexander Fateryga | Интересно. Подождем, но вряд ли там будет что-то новое на этот счет, там в основном заморачивались на тему "толерантности" и прочую актуальную повестку. |
Nikolay Stepanov | Шеньженский теперь не открывается
Вот тут должен открыться — https://www.iapt-taxon.org/nomen/pages/main/preamble.html |
Alexander Fateryga | Раньше открывалось, теперь нет. Видимо, надо менять впн. |
Илья Оголь | Дело не в блокировке, просто с сертификатом шифрования какая-то фигня. Надо тупо послать предупреждение браузера о "небезопасности" и открывать внаглую. |