Yuliya Borisova | К вопросу о названии.
В протологе следующее:
The specific epithet is from the Latin revelatus in the nominative feminine singular, meaning “uncovered”, “revealed”, “disclosed”, referring to the fact that this taxon is no longer cryptic, but has been long hiding in spite of its relatively large distribution.
- "открытый", "обнаруженный" (гугл-переводчик).
Мне кажется "обнаруженный" больше соответствует истории открытия. |
Michael Serebryanyi | Тогда уж - "проясненный" (дословный перевод "revealed", полностью соответствующий истории этого таксона) |
Yuliya Borisova | Вот! Очень хороший вариант |
Dmitry Oreshkin | Михаил Серебряный wrote:Тогда уж - "проясненный" Добавите в список названий таксона? |
Stoyanov Stoyan | Юлия Борисова wrote:К вопросу о названии.
В протологе следующее:
The specific epithet is from the Latin revelatus in the nominative feminine singular, meaning “uncovered”, “revealed”, “disclosed”, referring to the fact that this taxon is no longer cryptic, but has been long hiding in spite of its relatively large distribution.
- "открытый", "обнаруженный" (гугл-переводчик).
Мне кажется "обнаруженный" больше соответствует истории открытия.
И я так это понимаю. Название вида связано с тем, что вид, наконец, раскрыл себя, после долгого сокрытия. |
Aleksandr Ebel | Разоблачённый - тоже годится (разоблачать - одно из значений латинского глагола revelo; третья форма так и есть - revelatum). |
Dmitry Oreshkin | Можно и его добавить в список. |