Юлия Борисова | К вопросу о названии.
В протологе следующее:
The specific epithet is from the Latin revelatus in the nominative feminine singular, meaning “uncovered”, “revealed”, “disclosed”, referring to the fact that this taxon is no longer cryptic, but has been long hiding in spite of its relatively large distribution.
- "открытый", "обнаруженный" (гугл-переводчик).
Мне кажется "обнаруженный" больше соответствует истории открытия. |
Михаил Серебряный | Тогда уж - "проясненный" (дословный перевод "revealed", полностью соответствующий истории этого таксона) |
Юлия Борисова | Вот! Очень хороший вариант :) |
Дмитрий Орешкин | Михаил Серебряный пишет:Тогда уж - "проясненный" Добавите в список названий таксона? |
Стоян Стоянов | Юлия Борисова пишет:К вопросу о названии.
В протологе следующее:
The specific epithet is from the Latin revelatus in the nominative feminine singular, meaning “uncovered”, “revealed”, “disclosed”, referring to the fact that this taxon is no longer cryptic, but has been long hiding in spite of its relatively large distribution.
- "открытый", "обнаруженный" (гугл-переводчик).
Мне кажется "обнаруженный" больше соответствует истории открытия.
И я так это понимаю. Название вида связано с тем, что вид, наконец, раскрыл себя, после долгого сокрытия. |
Александр Эбель | Разоблачённый - тоже годится (разоблачать - одно из значений латинского глагола revelo; третья форма так и есть - revelatum). |
Юлия Борисова | Тоже интересный вариант :) |
Дмитрий Орешкин | Можно и его добавить в список. |