Victor Kishinevsky | Поскольку род назван в честь Уильяма Кэри (William Carey, 1761 — 1834 год) протолог, правильнее русскоязычное название Кэрия древовидная. |
Yuliya Borisova | Виктор Кишиневский wrote:правильнее
Правильнее - если главенствует транскрипция. Транслитерация - точно такой же равноправный инструмент для перевода.
Есть какие-то установленные правила, что предпочтительнее? По-моему, здесь больше исторический аспект (как пример - Шовица, Совича, ещё были варианты одной и той же фамилии) |
Victor Kishinevsky | В русскоязычной литературе как переводной, так и написанной на русском языке в основном используется фамилия этого миссионера Кэри. Но действительно используется и Карей. Следовательно можно назвать и Карейя, и Карея, и Кэрия. |
Артем Федоровцев | Извините, что не по теме таксона, но всё же:
Gulf of Mexico - Мексиканский залив
Gulf Stream - Гольфстрим
Hudson Bay - Гудзонов залив
Mrs. Hudson - Миссис Хадсон.
"... Смешались в кучу кони, люди,".
На примерах перевода видно, что используется и транслитерация и транскрипция. Полностью искажается основной термин, gulf и bay переведены одним словом, а в Gulf Stream - вообще отказались от понятия gulf и stream. И на мой взгляд, пора бы уже за несколько веков выработать правила перевода. |
Dmitry Oreshkin | Допустим, выроботали. Как будем заставлять их выполнять? Калёным железом? :rolleyes: |
Артем Федоровцев | Калёное железо мне нравится, но если не быть радикальным, определить ГОСТ на перевод терминов для научных работ. |
Dmitry Oreshkin | Письменный язык не ограничивается научными работами. |
Артем Федоровцев | Я понимаю, что это работа на десятилетия вперёд, и не для одного профильного министерства, поэтому считайте просто криком души, не мог удержаться, извините. |
Alexander Fateryga | Я тоже не могу удержаться, извините, но эту Вашу инициативу с ГОСТами нахожу крайне вредной. Такие вот регулирования ради регулирования не прибавляют нам знаний, а только приводят к бессмысленным бесконечным переименованиям. Есть устоявшаяся хорошая практика транслитерации имен на любые другие языки, которая работает: пишем так, как сам автор транслитерировал себя, а если он этого никогда не делал, - то пишем так, как сложилось исторически, а если не сложилось - то пишем так, как сейчас принято транслитерировать в соответствии с современными правилами. Этого вполне достаточно, и в научных работах стараются придерживаться такого принципа. |
Aleksandr Ebel | А Matthiola - это вообще левкой, хотя и названа в честь сами знаете кого :D |
Артем Федоровцев | Да, с итальянским ещё сложнее. К примеру, итальянское Genova превратилось в русское Генуя, а предположительно из-за того, что в немецком Genua. |