Карея древовидная
Обсуждение названия / Русскоязычные названия / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Карея древовидная

Таксон:Careya arborea Roxb.
Название добавил(а):Дмитрий Орешкин

Просмотры: 799
Обсуждение

Поскольку род назван в честь Уильяма Кэри (William Carey, 1761 — 1834 год) протолог, правильнее русскоязычное название Кэрия древовидная.
Виктор Кишиневский пишет:
правильнее
Правильнее - если главенствует транскрипция. Транслитерация - точно такой же равноправный инструмент для перевода. Есть какие-то установленные правила, что предпочтительнее? По-моему, здесь больше исторический аспект (как пример - Шовица, Совича, ещё были варианты одной и той же фамилии)
В русскоязычной литературе как переводной, так и написанной на русском языке в основном используется фамилия этого миссионера Кэри. Но действительно используется и Карей. Следовательно можно назвать и Карейя, и Карея, и Кэрия.
Извините, что не по теме таксона, но всё же: Gulf of Mexico - Мексиканский залив Gulf Stream - Гольфстрим Hudson Bay - Гудзонов залив Mrs. Hudson - Миссис Хадсон. "... Смешались в кучу кони, люди,". На примерах перевода видно, что используется и транслитерация и транскрипция. Полностью искажается основной термин, gulf и bay переведены одним словом, а в Gulf Stream - вообще отказались от понятия gulf и stream. И на мой взгляд, пора бы уже за несколько веков выработать правила перевода.
Допустим, выроботали. Как будем заставлять их выполнять? Калёным железом? Rolleyes image
Калёное железо мне нравится, но если не быть радикальным, определить ГОСТ на перевод терминов для научных работ.
Письменный язык не ограничивается научными работами.
Я понимаю, что это работа на десятилетия вперёд, и не для одного профильного министерства, поэтому считайте просто криком души, не мог удержаться, извините.
Я тоже не могу удержаться, извините, но эту Вашу инициативу с ГОСТами нахожу крайне вредной. Такие вот регулирования ради регулирования не прибавляют нам знаний, а только приводят к бессмысленным бесконечным переименованиям. Есть устоявшаяся хорошая практика транслитерации имен на любые другие языки, которая работает: пишем так, как сам автор транслитерировал себя, а если он этого никогда не делал, - то пишем так, как сложилось исторически, а если не сложилось - то пишем так, как сейчас принято транслитерировать в соответствии с современными правилами. Этого вполне достаточно, и в научных работах стараются придерживаться такого принципа.
А Matthiola - это вообще левкой, хотя и названа в честь сами знаете кого Big smile image
Да, с итальянским ещё сложнее. К примеру, итальянское Genova превратилось в русское Генуя, а предположительно из-за того, что в немецком Genua.
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru