Александр Лебедев | Там пишут фамилию несколько по иному: "ШлЯйхер" |
Michael Serebryanyi | "Шляйхер" - правильная русская огласовка "ei" в немецком языке, которой следует придерживаться |
Александр Лебедев | Тогда почему растение пишется, как "дымянка Шлейхера"? |
Dmitry Oreshkin | Александр Лебедев wrote:Тогда почему растение пишется, как "дымянка Шлейхера"? Как минимум потому, что так вид называется во "Флоре СССР" (7:713), ФВЕ (10:234) и в "Маевском" 2014-го года (с. 58). |
Nikolay Stepanov | И еще есть один "минимум". Название написано по-латыни, а правила чтения латыни - устоявшиеся. И там -ei читается как "-е(э)й", а не "-ай". Латынь - не немецкий. Если бы товарищи немцы захотели бы в латыни правильно с произношением закрепить фамилию Шляйхера, то надо было и писать её по правилам латыни, а не переносить слепо немецкие буквы. Поэтому получилось то, что получилось. В русском же мы имеем свободу при переводе взять любой вариант, но латынь предпочтительнее. А то мы так скоро дойдем до того, что название таксона будем записывать русскими буквами или китайскими иероглифами, а потом выносить мозг иностранцам правилами чтения и произношения русских букв :o Особенно мне "нравится" сегодняшняя ситуация, когда уровняли в правах латынь и английский при описании таксонов. Но характер названия видов в английском принципиально иной, включая положение слов, а также падежей и падежных окончаний. Так что скоро, по мере накопления критической массы неграмотных ботаников на каком-то ботаническом съезде поменяют местами род и видовой эпитет, чтобы соответствовало английскому :/ |
Александр Лебедев | Спасибо большое за разъяснение! Интересно. |
Aleksandr Ebel | Ну если уж совсем строго следовать латинской традиции, то должно быть "Схлейхера" :/
Однако есть и более другие традиции - вот, например (из книги: Горностаев и др. Латинские названия животных и растений).
|