Denis Melnikov | Более точный перевод должен быть "Голубика вулканов" |
Lena Glazunova | Денис, этот вариант - из Флоры Магаданской области. Он употребляющийся, и не настолько он неправилен, чтобы менять... |
Denis Melnikov | кто говорит о замене? я говорю как правильно переводится. |
Dmitry Oreshkin | Если есть большое желание, можно добавить вариант "голубика вулканов" как "предлагаемое научное". Только будут ли его использовать в жизни? ;) |
Denis Melnikov | Приведу аналогичный пример из ФЕЧ: Jurinea creticola - Наголоватка мелов и Jurinea cretacea - Наголоватка меловая, а есть еще Jurinea calcarea - Наголоватка известняковая. Так что в жизни порой приходится разделять схожие названия.
Например, если вдруг обнаружится Vaccinium vulnanense. Поэтому и говорю - лучше сразу всё правильно переводить и писать. |
Boris Bolshakov | Интересный диалог! Названия голубика вулканов, просто очаровательно :)... но всё же думаю в данном случае не премлимое, как научное. |
Андрей Любченко | спорный вопрос, - потому, как эпитет "вулканический(ая)", в прямую никак не отсылает к характерному местообитанию
"вулканическим", может быть и темперамент, и прыщ
/Голубика вулканов/, несмотря на "поэтичность", - точнее описывает отличительные признаки :) |
Vladimir Ivanov | "Голубика вулканская" звучит хоть и немного коряво, но более по-русски, чем "голубика вулканов". |
Андрей Любченко | Владимир Иванов wrote: но более по-русски
спорно, - скорее, более привычно
по русски, окончание /ов/, боле привязывает объектыты, чем /ая/
гораздо "правильне" переводить, - лесов, степей, мелов, известняков
к примеру, перевод - /Dianthus carbonatus/ - (Гвоздика угольная) звучит диковато , - по смыслу, - растущяя на карбонатах (в данном случае на известняках /Известня́к — осадочная горная порода органического, реже хемогенного происхождения, состоящая почти на 100 % из CaCO3 (карбоната кальция)/ |
Dmitry Oreshkin | "Более привычно" - это и есть более "по-русски", ибо наш словарный состав нашего повседневного языка большей частью состоит именно из привычных нам слов.
Денис Мельников wrote:я говорю как правильно переводится.
Вообще есть две школы перевода. Одна практикует дословность и максимальную приближенность строения фраз языку оригинала, вторая же адаптирует исходный текст, приводя его в соответствие с реалиями современного русского языка и нашей жизни. Как правило, читать переводы второго типа приятнее, так как их язык привычен нам и не вызывает внутреннего отторжения странной структурой фраз, непривычными словоформами и непонятными идиомами.
Название "Голубика вулканов" я с уверенностью отношу к первому типу перевода, а "Голубика вулканическая" - ко второму. Пусть это не очень точный перевод, но он традиционный. Первый вариант действительно, более "поэтический" и, я бы сказал, более пафосный :) Ну а в жизни на людей, которые постоянно говорят поэтическим и/или пафосным слогом, обычно смотрят косо ;) |
Андрей Любченко | Дмитрий Орешкин wrote:"Более привычно" - это и есть более "по-русски", ибо наш словарный состав нашего повседневного языка большей частью состоит именно из привычных нам слов.
ну, не совсем так :)
прийдя в храм, или присутственное место (к примеру на заседание суда), - автоматом начинаем понимать другой строй языка со своей спецификой построения фраз.
так что вопрос, - стоит ли "традиционно" упрощать, теряя смыслы в переводе, остаётся открытым :) |
Boris Bolshakov | Уф ты, интересные пути твои ... ребята, а Вы - молодцы, классно по дискутировали.... :/ |