Dmitry Oreshkin | Не могу не заметить непосредственность автора названия |
Lena Glazunova | Эмм. Хочется спросить, что они там курили
Похоже, эпитет в честь рода Conoplea, то есть "Коноплеевая". Похоже, конечно, но есть нюанс. |
Yuliya Borisova | А что? Почти транскрипция |
Nikolay Stepanov | Лихенологи тоже как-то особо не переводили название. Была аналогичная ерундистика, как и у Алвердиева С.М.
Например, была "многоконусная", но это более правильно, чем с коноплёй. Англичане, часто очень щепетильные к этимологии названий видов, обходят эту тему стороной. Но на просторах инета удалось найти вразумительный источник от микологов. Оказывается, у грибов существует одноименный род Conoplea.
И вот, что по этому поводу пишут в данном источнике:
Соответственно, можно предложить варианты видового эпитета этой Паннарии: сильно-мучнистая, обильно-мучнистая, напудренная, обильно-обсыпанная (вариант Виктора), обильно-зернистая, обильно-сорная.
С древнегреческого "конис" - пудра, порошок; "плейо" - много, обильно.
Названо по характеру верхней поверхности слоевища, обильно покрытого зернистыми соредиями. Старые слоевища покрыты такой зернистой коркой целиком. |
Nikolay Stepanov | Видовые эпитеты "войлочная" и "шерстистая" достались от псевдосинонима (Pannaria lanuginosa (Hoffm.) Szatala - у нас пропущен (Hoffm. , под именем которого ошибочно приводилась в "Определителе лишайников СССР", том 3. Поэтому в синонимах вместо "Pannaria lanuginosa (Hoffm.) Szatala" нужно приводить "Pannaria lanuginosa auct. non (Hoffm.) Szatala". В Микобанке и трудах лихенологов эти два вида не объединяют и названия их не синонимичны.
Мне кажется, что "войлочная" и "шерстистая" тоже не совсем обоснованно находятся среди русских названий вида. Вероятно, нужно оставить "коноплеа" и какое-то из предлагаемых научных. |
Victor Kishinevsky | "Паннария обсыпанная" может подойдёт? |
Nikolay Stepanov | Должна быть "обильно" обсыпанной. Спасибо за вариант.
На английском вид называют "Mealy-rimmed Shingle Lichen" - "окаймленно-мучнисто-черепитчатый (чешуйчатый) лишайник" - по относительно молодым слоевищам:
Как назвать лучше по-русски, глядя на такую поверхность? |
Lena Glazunova | Выглядит довольно пыльной |
Nikolay Stepanov | А когда много пыли, как говорят в быту? Ну и пылища... А еще? Посмотрел словарь синонимов. Ничего такого не нашел. Но в смысле грязная, замусоренная и прочее нашел очень выразительные слова. Конечно их использовать не следует - говорю на опережение Оцените: Паннария пылищная, Паннария пылесборная, Паннария заляпанная, Паннария замусоленная, Паннария замызганная, Паннария загвазданная, Паннария замазюканная....
На самом деле живые лишайники выглядят весьма красиво. |
Victor Kishinevsky | У почвоведов есть термин "зернисто-пыльная". Чем лихенологи хуже? Может Паннария зернисто-пыльная или Паннария зернисто-обильно-пыльная? |
Nikolay Stepanov | "Зернисто-пыльная" - хороший вариант. |
Victor Kishinevsky | Раз хороший, то пусть будет "предлагаемым научным". |
Dmitry Oreshkin | Николай Степанов wrote:Видовые эпитеты "войлочная" и "шерстистая" достались от псевдосинонима (Pannaria lanuginosa (Hoffm.) Szatala - у нас пропущен (Hoffm., под именем которого ошибочно приводилась в "Определителе лишайников СССР", том 3. Поэтому в синонимах вместо "Pannaria lanuginosa (Hoffm.) Szatala" нужно приводить "Pannaria lanuginosa auct. non (Hoffm.) Szatala". В Микобанке и трудах лихенологов эти два вида не объединяют и названия их не синонимичны.
Давайте рассмотрим вопрос в обсуждении соответствующего латинского названия - ситуация, как мне видится, более сложная. |