Vladimir Papchenkov | Если переводить с латыни, то именно красноватая. |
Dmitry Oreshkin | А это или иное русскоязычное название в научной литературе упоминается? Я не нашёл. |
Vladimir Papchenkov | К сожалению, мне тоже нигде не встречался русский вариант названия данного гибридного таксона. После разносных статей А.К. Скворцова по поводу массовой гибридизации у ив у нас народ стесняется лишний раз говорить о ивовых гибридах. Допускается упоминать их лишь в примечаниях, где обычно русских названий не дают. |
Denis Melnikov | Кстати, не только он, но и некоторые другие специалисты по ивам говорят о том же. |
Vladimir Papchenkov | Денис Мельников wrote:Кстати, не только он, но и некоторые другие специалисты по ивам говорят о том же
Эти другие почти все живут в России и считают не подвергающимся сомнениям мнение московских флористов и систематиков. |
Denis Melnikov | не в России, хотя из России |
Vladimir Papchenkov | Ну да, школа - это великое дело. |
Aleksandr Ebel | Владимир Папченков wrote:К сожалению, мне тоже нигде не встречался русский вариант названия данного гибридного таксона. После разносных статей А.К. Скворцова по поводу массовой гибридизации у ив у нас народ стесняется лишний раз говорить о ивовых гибридах. Допускается упоминать их лишь в примечаниях, где обычно русских названий не дают.
Интересно, что в "Определителе сосудистых растений северо-западной России" (Цвелёв, 2000), этот гибрид хотя и упоминается, но тоже среди прочих многочисленных, и также без русских названий. Хотя Н.Н. совсем из другой школы, казалось бы. |
Vladimir Papchenkov | Цвелев, насколько мне известно, никогда специально ивами не занимался. Тополями - да и у тополевых гибридов с русскими названиями проблем нет. А.К. Скворцов - слишком крупная и авторитетная фигура, что бы у нас кто-то решался с ним спорить. Это я, безродный, принадлежащий казанской школе геоботаники, но не флористики, мог позволить себе не соглашаться с великими, ну так я за это и отлучен от всех серьезных журналов со своими представлениями о высокой значимости гидридогенеза в эволюции, и мне дозволяется публиковать лишь сообщения о своих многочисленных флористических находках. |
Denis Melnikov | Согласен, что у нас еще далеко не общепризнано и мало кем поддерживается идея важной роли гибридогенеза в эволюции. Сам я как раз сторонник этой идеи. Но проблема, как мне видится, в том, что недостаточно применяются в широких масштабах экспериментальные методы для его доказательства. А то, что одному исследователю показались признаки промежуточные между видами и он отнес его к гибриду, а другому они таковыми не показались и он отнес его к норме реакции признака, то по этой причине здесь и кроется противоречие и в целом общее неприятие гибридизации как важного процесса, происходящего в природе. Т.е. из-за субъективности суждений наблюдателей. Если бы доводы были подтверждены серьезными исследованиями, опытами по скрещиванию, дополнительными инструментальными анализами, то, думаю, отношение в целом к этому явлению изменилось. А кто ж будет возиться с получением гибридов, проверкой их жизнеспособности, возможности передачи признаков одного вида другим и пр., когда "и так видно"? Поэтому нужно менять подход и вести планомерную, кропотливую, сложную работу по доказательству этой гипотезы. Положительные примеры, кстати, есть и их нужно приветствовать и поддерживать. |
Aleksandr Ebel | В монографии Н.И. Науменко "Флора и растительность Южного Зауралья" (2008) этот гибрид назван "Ива краснеющая" (с. 258). |
Vladimir Papchenkov | Краснеющая, так краснеющая (мне обсолютно все равно), но если придерживаться норм латинского языка, то это не правильно. |
Aleksandr Ebel | В "Латинско-русском словаре для ботаников" (1957) для слова rubens даны оба варианта перевода - "краснеющий" и "красноватый". Будем считать, что Николай Иванович пользовался именно этим словарём. |
Vladimir Papchenkov | Ну да, только - это причастие, описывающее процесс, а красноватый - это прилагательное. |
Aleksandr Ebel | Salix x rubens теперь называется Salix x fragilis. Детали здесь. |
Maria Kozlova | Александр Эбель wrote:В "Латинско-русском словаре для ботаников" (1957) для слова rubens даны оба варианта перевода - "краснеющий" и "красноватый". Будем считать, что Николай Иванович пользовался именно этим словарём.
Она и по сути краснеющая
А раз уж на то пошло, то и то, что тут зовется Salix fragilis - теперь S. euxina и поэтому с var.sphaerica получается какая-то ерунда, потому что она осталась Salix fragilis, хотя должна бы быть тоже S. euxina var.sphaerica, но про нее, похоже, забыли?
Поэтому, пока, по-моему, уж лучше пусть "по старому" с этими ивами |
Aleksandr Ebel | А из чего следует, что var. sphaerica относится к Salix euxina, а не к S. fragilis в современном понимании? |
Maria Kozlova | Из того, что она была разновидностью Salix fragilis в старом понимании. Да и по всем признакам (кроме формы кроны) она соответствует "старой" Salix fragilis (=S.euxina).
Однако такой комбинации ни в одном из источников мне не встретилось, хотя номенклатуру Беляевой принимают...
Впрочем, я совсем не систематик (может, кто и поправит меня). Наткнулась когда-то на все это только потому, что с данной группой ив постоянно приходится иметь дело, и конечно хочется понимать, как же их теперь всех называть. |
Aleksandr Ebel | Да тут и систематики не знают, как это всё называть.
Вот что пишет И. Беляева про эту "var. sphaerica". |
Maria Kozlova | Так вот и получается, что эта var. sphaerica по факту осталась в "старой" системе, а все остальное перекочевало в "новую". Потому мне и больше нравится по-старому. |
Aleksandr Ebel | Тоже хороший подход. Как сказал сегодняшний юбиляр Брэм Стокер - "Есть причины для того, чтобы все было так, как оно есть" (где тут смайлик, изображающий вампира?) |