Yuri Pirogov | Денис Мельников wrote:Андрей Ковальчук wrote:Ланглуазия?
С одной стороны оно так и напрашивается, с другой стороны, почему бы не Ланглуалия, Ланглуайя, т.к. "s" в фамилии не произносится, поэтому изменяемая часть только "-ia". [Ланглуа+ia]
Мне трудно наукообразно сформулировать, но "S" должна быть сохранена по аналогии Broussonet - Бруссонетия |
Aleksei Titov | Специалист в области фр.языка читает слово Langlois как Ланглуа. Если нет правила образования названия растений, то варианты могут быть различными: Ланглуалия, Ланглуайя, Ланглуазия. В таких случаях наиболее благозвучное название будет предпочтительно, но название Ланглуайя наиболее близкое к французскому слову Langlois. |
Lena Glazunova | Не, "с" ("з") должна быть. Rebutia ведь тоже названа в честь Ребю, но в имени есть согласная, хоть и непроизносимая, и при прибавлении окончания (или чего там) она превращается в произносимую. По-моему, это правило. Где-то читала. Где - не помню... |
Aleksei Titov | Лена Глазунова wrote:но в имени есть согласная, хоть и непроизносимая, и при прибавлении окончания (или чего там) она превращается в произносимую.
Лена, Вы правы, если прибавлять гласную к фр. слову, написанному по-французски, но в случае с русским написанием возможностей названия слова больше. |
Aleksei Titov | Langloisia - Ланглуаз(с)ия
"s" межлу двумя гласными читается как "з" во фр. языке. Но как будет более правильным в переводе с латыни "с" или"з" - это надо уточнить. |
Lena Glazunova | В латыни между гласными - "з".
Rosa |
Aleksei Titov | Соответсвенно Langloisia - Ланглуазия |
Aleksei Titov | Кстати, интересно, почему Langloisia setosissima обсуждается как "Пятнистая ланглойзия", а не "Ланглойзия пятнистая"? |
Андрей Любченко | Алексей Титов wrote: интересно, почему Langloisia setosissima обсуждается как "Пятнистая ланглойзия", а не "Ланглойзия пятнистая"?
потому, что она, на самом деле - "Ланглуазия щетинистейшая", и обсуждать её надо было бы тут - http://forum.plantarium.ru/post.php?taxon_id=47138 |
Aleksei Titov | Андрей, я немного о другом, но сейчас это неважно. |
Dmitry Oreshkin | Алексей Титов wrote:Кстати, интересно, почему Langloisia setosissima обсуждается как "Пятнистая ланглойзия", а не "Ланглойзия пятнистая"?
Если название тривиальное (не употребляется в научных изданиях), но по форме похоже на научное, то эпитет пишем впереди (например, "сибирский кедр").
Цитата со страницы "Русскоязычные названия":
В случае бинарных названий ставьте родовое имя вначале (например: "Берёза повислая"). Исключение - случаи, когда родовое название сложное (содержит также эпитет) или относится к данному таксону по сходству с другим родом; например - "Крымский эдельвейс" (основное название - "Ясколка Биберштейна") |
Aleksei Titov | Дмитрий, спасибо за разъяснение. |
Yuri Pirogov | Алексей Титов wrote:Кстати, интересно, почему Langloisia setosissima обсуждается как "Пятнистая ланглойзия", а не "Ланглойзия пятнистая"?
Потому что именно в этой форме оно употреблено в источнике, из которого Андрей его выкопал, что свидетельствует о том, что это название - ненаучное.
Кроме того, у этого текста - явные признаки машинного перевода с "американского" |
Андрей Любченко | Юрий Пирогов wrote:Потому что именно в этой форме оно употреблено в источнике, из которого Андрей его выкопал, что свидетельствует о том, что это название - ненаучное.
нет, - выкопано и внесено было, именно - Ланглойзия пятнистая, а заголовок форума поменял на "Пятнистая ланглойзия" модератор |
Yuri Pirogov | Андрей, покажите, где вы нашли "Ланглойзия пятнистая"? |
Андрей Любченко | зачем ? ведь, - "разобрались" уже |
Yuri Pirogov | Не можете Впредь, будьте аккуратнее |
Андрей Любченко | Юрий Пирогов wrote:Не можете
- могу
и, "быть аккуратнее", - тоже |