Андрей Любченко | Татьяна Винокурова wrote: не такого нахватаетесь
- берегите детей от рекламы (или хоть объясняйте им значения слов) |
Tatiana Vinokurova | Я не это имела ввиду! Какая реклама, мы её даже от самого телевизора бережём уже много лет! А значение многих слов, в том числе иностранных, она знает получше и побольше некоторых взрослых! Это я не задумываясь напечатала, "н" не допечатала |
Андрей Любченко | Татьяна Винокурова wrote:А значение многих слов, в том числе иностранных, она знает получше и побольше некоторых взрослых
ну, так попросите её расшифровать - "не айс" тихонько напевая - Ледяной горою айсберг
Из тумана вырастает, |
Tatiana Vinokurova | Саше не надо напевать, она английский как русский знает Это для меня надо песенку спеть! Афронт полный |
Андрей Любченко | Татьяна Винокурова wrote:английский как русский знает
А́йсберг (нем.! Eisberg, «ледяная гора») |
Tatiana Vinokurova | А я вот не знаю, получается... Так и помру без таких важных знаний Хотя нет, теперь вот и я просвещена |
Андрей Любченко | реплика была, что "айс" - из немецкого |
Tatiana Vinokurova | Андрей, сил нет вести беседу! Я имела ввиду англ "nice", а ляпнула "ice" ни к селу, ни к городу! А перед этим мне ребёнок мозги пудрил, у неё в пон-к "юбилей", а я тут болею, вот она и выясняла, не помру ли я до её дня рождения, смогу ли обеспечить проведение этого важного во всех отношениях мероприятия (шутка!) |
Evgenii Pakhomov | Татьяна, всё в порядке. Жаргонное иностранное "не айс" как раз и употребляется в русском языке в значении "ничего хорошего". А вот "не найс" - нет такого. Разве что Вы намеренно хотите вставить английское слово. |
Андрей Любченко | Евгений Пахомов wrote: иностранное "не айс" как раз и употребляется в русском языке в значении "ничего хорошего"
Евгений, - про то и разговор, что - совершенно не верно употребляется. Если Вы эту рекламу вспомните, то - "участники действа" искали холод(прохладу), а всё что искомого не давало было - "не айс". (не лёд)
А, я люблю когда погода "не айс" , т.е. - тепло, и приятно |
Aleksandr Ebel | Андрей Любченко wrote:тихонько напевая - Ледяной горою айсберг
Из тумана вырастает,
Найсберг |
Evgenii Pakhomov | Андрей Любченко wrote:Если Вы эту рекламу вспомните Спасибо за наводку на источник сего неологизма. Рекламу не помню, так что и не знал, откуда это пошло. |
Елена Баяндина | Татьяна Винокурова wrote:с нашей 13-летней Сашей
Татьяна, простите за личный вопрос. Саша ездит в фотоэкспедиции с Вами? |
Tatiana Vinokurova | Елена Баяндина wrote:личный вопрос
Я Вам в ЛС написала |
Anna Malykhina | Евгений Пахомов wrote:Жаргонное иностранное "не айс" как раз и употребляется в русском языке в значении "ничего хорошего".
Точно-точно. То, что они там воду холодную искали, уже давно забылось, и теперь употребляется нашими детьми повсюду, как "то что надо - айс", или "не то - не айс" . |
Андрей Любченко | - улыбка в данной ситуации - не уместна
Андрей Любченко wrote:- берегите детей от рекламы (или хоть объясняйте им значения слов) |
Anna Malykhina | Да дети уже давно выросли и сами нам многое объясняют. |
Андрей Любченко | не спрашивал возраст ваших детей
только заметил, что - "улыбка неуместна" |
Anna Malykhina | Да я просто с улыбкой вспомнила то время, когда мы вместе с детьми играли в это "айс-не айс" |
Андрей Любченко | Анна Малыхина wrote: когда мы вместе с детьми играли в это "айс-не айс"
именно по этому поводу и высказывался
Андрей Любченко wrote:- берегите детей от рекламы (или хоть объясняйте им значения слов) |
Vladimir Bryukhov | |
Aleksei Titov | Никогда о таком не слышал. Владимир, почему бы не выложить эти снимки в ландшафты. |
Elvir Izmaylov | Кто-то снеговика делал, но не доделал. |
Tatiana Vinokurova | Эльвир Измайлов wrote:Кто-то
Дедушка Мороз со Снегурочкой? |