Сергей Раскин | Может всё-таки мальвоцветные? |
Ganna Boiko | Так рекомендуют в он-лайн издании "Жизни растениий". Цитирую А.Шипунова: "есть две точки зрения на перевод ранговых окончаний: либо не переводить их, как сделано сейчас, потому что название ранга все равно приводится; либо переводить как-нибудь. Вторая точка зрения требует договоренностей, кроме того, если название ранга таксона все равно приводится, получается дублирование информации". |
Nikolay Stepanov | Для порядка - лучше мальвоцветные. |
Denis Melnikov | Для названий порядков в русской ботанической литературе уже сложилось применение "окончаний" "-цветные", так что предлагаю придерживаться традиции. Согласен, русская номенклатура ничем не регламентируется. Не вижу в этом ничего хорошего, ибо не всегда бывают ситуации, когда латынь уместна, а русского эквивалента, к сожалению, не выработано сообществом ботаников. Есть и возражения вроде тех, что есть не только порядки, но и более высокие и низкие таксоны, а также подпорядки, подсемейства, трибы и пр. , которым в этом случае также понадобятся русские названия. Но это уже другой вопрос, а раз для порядков есть традиция, то ее не нужно отвергать, а наоборот поддерживать и развивать. |
Ganna Boiko | Речь идет о том, что при применении русских названий традиционно используется название ранга: семейство такое-то, порядок такой-то, поэтому добавление -цветных является излишним. Кроме того, удалением -цветных и -видных достигнуто единообразие с названиями нецветковых растений.
Кстати, а почему не Просвирникоцветные? Ведь Malva по-русски Просвирник. |
Nikolay Stepanov | Анна Бойко wrote:Кстати, а почему не Просвирникоцветные? Ведь Malva по-русски Просвирник.
Потому что в русском языке слово "мальва" вполне уже родное. А из двух родных выбирается то, что ближе к оригиналу. Кроме того "просвирник" употреблется не на всей территории России, в отличие от мальвы. |